stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicens

Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:

Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:

und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:

und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:

und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:

en hy het gaan staan en die hele vergadering van Israel hardop geseënen gesê:

Pastaj u ngrit dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit me zë të lartë, duke thënë:

A stoje, dobrořečil všemu shromáždění Izraelskému hlasem velikým, řka:

Pak vstoje udělil mocným hlasem požehnání celému shromáždění Izraele:

Derpå trådte han frem og velsignede med høj Røst hele Israels Forsamling, idet han sagde:

Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israel, zeggende met luider stem:

Kaj li starigxis, kaj benis la tutan komunumon de Izrael per lauxta vocxo, dirante:

Ja seisoi ja siunasi koko Israelin joukon, korotetulla äänellä, ja sanoi:

És felállván megáldá az Izráel egész gyülekezetét, felszóval ezt mondván:

E rizzatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele, ad alta voce, dicendo:

E, levatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele ad alta voce, dicendo:

A ka tu ia, ka manaaki i te huihui katoa o Iharaira, he nui te reo, a ka mea,

Şi stînd în picioare, a binecuvîntat cu glas tare toată adunarea lui Israel, zicînd:

И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:

At siya'y tumayo, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel ng malakas na tinig, na sinasabi,

และพระองค์ทรงประทับยืน และทรงให้พรแก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้นด้วยเสียงดังว่า

Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:

Wema, walisikelela lonke ibandla lakwaSirayeli ngezwi elikhulu, wathi,

站着,大声给以色列的全体会众祝福,说:

站著,大聲給以色列的全體會眾祝福,說:

站 着 , 大 声 为 以 色 列 全 会 众 祝 福 , 说 :

站 著 , 大 聲 為 以 色 列 全 會 眾 祝 福 , 說 :


ScriptureText.com