stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicens
Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:
Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:
und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:
und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
en hy het gaan staan en die hele vergadering van Israel hardop geseënen gesê:
Pastaj u ngrit dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit me zë të lartë, duke thënë:
A stoje, dobrořečil všemu shromáždění Izraelskému hlasem velikým, řka:
Pak vstoje udělil mocným hlasem požehnání celému shromáždění Izraele:
Derpå trådte han frem og velsignede med høj Røst hele Israels Forsamling, idet han sagde:
Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israel, zeggende met luider stem:
Kaj li starigxis, kaj benis la tutan komunumon de Izrael per lauxta vocxo, dirante:
Ja seisoi ja siunasi koko Israelin joukon, korotetulla äänellä, ja sanoi:
És felállván megáldá az Izráel egész gyülekezetét, felszóval ezt mondván:
E rizzatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele, ad alta voce, dicendo:
E, levatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele ad alta voce, dicendo:
A ka tu ia, ka manaaki i te huihui katoa o Iharaira, he nui te reo, a ka mea,
Şi stînd în picioare, a binecuvîntat cu glas tare toată adunarea lui Israel, zicînd:
И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:
At siya'y tumayo, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel ng malakas na tinig, na sinasabi,
และพระองค์ทรงประทับยืน และทรงให้พรแก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้นด้วยเสียงดังว่า
Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:
Wema, walisikelela lonke ibandla lakwaSirayeli ngezwi elikhulu, wathi,
站着,大声给以色列的全体会众祝福,说:
站著,大聲給以色列的全體會眾祝福,說:
站 着 , 大 声 为 以 色 列 全 会 众 祝 福 , 说 :
站 著 , 大 聲 為 以 色 列 全 會 眾 祝 福 , 說 :