qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius

El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca:

Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;

welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden,

welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;

«Er hat keine Sünde getan, es ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden worden»;

Hy wat geen sonde gedoen het nie, en in wie se mond geen bedrog gevind is nie;

Ai vet i barti mëkatet tona në trupin e tij mbi drurin e kryqit që ne, të vdekur për mëkate, të rrojmë për drejtësi; dhe me vurratat e tij ju u shëruat.

Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho.

On 'hříchu neučinil a v jeho ústech nebyla nalezena lest'.

han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,

Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;

pekon li ne faris, kaj trompo ne trovigxis en lia busxo;

Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty,

A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:

Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.

egli, che non commise peccato, e nella cui bocca non fu trovata alcuna frode;

Kihai nei ia i mea i te hara, kahore ano hoki i kitea te tinihanga i tona mangai:

El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug.

Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.

Na siya'y hindi nagkasala, o kinasumpungan man ng daya ang kaniyang bibig:

พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย

Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;

ongenzanga sono, ekungafunyanwanga nkohliso emlonyeni wakhe;

“他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。”

“他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。”

他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。

他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。


ScriptureText.com