et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien?
Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid?
Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt?
Und wer will euch schaden, wenn ihr euch des Guten befleißiget?
En wie is dit wat julle kwaad sal aandoen as julle navolgers is van die goeie?
madje shenjtëroni Zotin Perëndinë në zemrat tuaja dhe jini gjithnjë gati për t'u përgjigjur në mbrojtjen tuaj kujtdo që ju kërkon shpjegime për shpresën që është në ju, por me butësi e me druajtje,
A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého?
Kdo vám ublíží, budete-li horlit pro dobro?
Og hvem er der, som kan volde eder ondt, dersom I ere nidkære for det gode?
En wie is het, die u kwaad doen zal, indien gij navolgers zijt van het goede?
Kaj kiu faros al vi malbonon, se vi farigxos fervoraj en la bono?
Ja kuka on, joka taitaa teitä vahingoittaa, jos te hyvää pyydätte?
És kicsoda az, a ki bántalmaz titeket, ha a jónak követõi lesztek?
E chi sarà colui che vi faccia male, se voi seguite il bene?
E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene?
Ko wai hoki hei homai i te he ki a koutou, ki te aru koutou i te pai?
Şi cine vă va face rău, dacă sînteţi plini de rîvnă pentru bine?
И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
At sino ang sa inyo ay aapi, kung kayo'y mapagmalasakit sa mabuti?
ถ้าท่านทั้งหลายใฝ่ใจประพฤติความดี ใครผู้ใดจะทำร้ายท่านได้
Ví bằng anh em sốt sắng làm lành thì có ai làm dữ lại cho anh em?
Kananjalo ngubani na yena owonona, ukuba nithe naba ngabalandeli bokulungileyo?
如果你们热心行善,有谁能害你们呢?
如果你們熱心行善,有誰能害你們呢?
你 们 若 是 热 心 行 善 , 有 谁 害 你 们 呢 ?
你 們 若 是 熱 心 行 善 , 有 誰 害 你 們 呢 ?