factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens
Y fué palabra de Jehová á Samuel, diciendo:
L'Eternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:
Da geschah das Wort Jehovas zu Samuel also:
Da geschah des HERRN Wort zu Samuel und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an Samuel und sprach:
En die woord van die HERE het tot Samuel gekom en gesê:
Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Samuelit, duke i thënë:
A protož stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi:
Da kom HERRENs Ord til Samuel således:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Samuel, zeggende:
Tiam la Eternulo ekparolis al Samuel, dirante:
Niin tapahtui Herran sana Samuelille, sanoen:
Akkor szóla az Úr Sámuelnek, mondván:
Allora la parola del Signore fu indirizzata a Samuele, dicendo:
Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Samuele, dicendo:
Katahi ka puta te kupu a Ihowa ki a Hamuera, ka mea,
Domnul a vorbit lui Samuel, şi i -a zis:
И было слово Господа к Самуилу такое:
Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon kay Samuel, na sinasabi,
แล้วพระวจนะแห่งพระเยโฮวาห์มายังซามูเอลว่า
Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên như vầy:
Lafika ilizwi likaYehova kuSamuweli, lisithi,
扫罗受责耶和华的话临到撒母耳说:
掃羅受責耶和華的話臨到撒母耳說:
耶 和 华 的 话 临 到 撒 母 耳 说 :
耶 和 華 的 話 臨 到 撒 母 耳 說 :