reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum

Y volvió Samuel tras Saúl, y adoró Saúl á Jehová.

Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l'Eternel.

Und Samuel kehrte um, Saul nach, und Saul betete an vor Jehova.

Also kehrte Samuel um und folgte Saul nach, daß Saul den HERRN anbetete.

Da kehrte Samuel um, Saul nach, und Saul betete den HERRN an.

Samuel het toe teruggegaan agter Saul aan, en Saul het die HERE aanbid.

Kështu Samueli u kthye me Saulin, dhe Sauli ra përmbys përpara Zotit.

I navrátiv se Samuel, šel za Saulem, a pomodlil se Saul Hospodinu.

Samuel se tedy vrátil a šel za Saulem. A Saul se poklonil Hospodinu.

Da vendte Samuel tilbage med Saul, og Saul tilbad HERREN.

Toen keerde Samuel wederom Saul na; en Saul aanbad den HEERE.

Tiam Samuel reiris post Saul, kaj Saul adorklinigxis antaux la Eternulo.

Ja Samuel käänsi itsensä ja seurasi Saulia; ja Saul rukoili Herraa.

Visszatére azért Sámuel Saullal, és könyörgött Saul az Úrnak.

Samuele adunque se ne ritornò dietro a Saulle; e Saulle adorò il Signore.

Samuele dunque ritornò, seguendo Saul, e Saul si prostrò davanti all’Eterno.

Heoi hoki ana a Hamuera i muri i a Haora, a karakia ana a Haora ki a Ihowa.

Samuel s'a întors şi a mers după Saul, şi Saul s'a închinat înaintea Domnului.

И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.

Gayon bumalik uli na sumunod si Samuel kay Saul; at sumamba si Saul sa Panginoon.

ซามูเอลจึงกลับตามซาอูลไป และซาอูลก็นมัสการพระเยโฮวาห์

Vậy, Sa-mu-ên trở lại theo Sau-lơ; và Sau-lơ sấp thờ lạy Ðức Giê-hô-va.

Wabuya ke uSamuweli, walandela uSawule; uSawule wamnqula uYehova.

于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。

於是撒母耳跟著掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

於 是 撒 母 耳 转 身 跟 随 扫 罗 回 去 , 扫 罗 就 敬 拜 耶 和 华 。

於 是 撒 母 耳 轉 身 跟 隨 掃 羅 回 去 , 掃 羅 就 敬 拜 耶 和 華 。


ScriptureText.com