scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram
Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra elección:
Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,
wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung.
Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,
Denn wir wissen, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung:
omdat ons weet van julle verkiesing, broeders wat deur God bemin word.
sepse ungjilli ynë nuk erdhi deri te ju vetëm me fjalë, por edhe me fuqi dhe me Frymë të Shenjtë, dhe me shumë bindje; ju e dini se si jemi sjellë në mes tuaj për hirin tuaj.
Vědouce, bratří Bohu milí, o vyvolení vašem.
Víme přece, bratří Bohem milovaní, že patříte k vyvoleným,
efterdi vi kende eders Udvælgelse, I af Gud elskede Brødre,
Wetende, geliefde broeders, uw verkiezing van God;
sciante, fratoj, amataj de Dio, vian elekton,
Sillä, rakkaat veljet, Jumalalta rakastetut, me tiedämme, kuinka te valitut olette,
Tudván, Istentõl szeretett atyámfiai, hogy ti ki vagytok választva;
sapendo, fratelli amati di Dio, la vostra elezione.
conoscendo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione.
E mohio ana hoki matou, e nga teina e arohaina nei e te Atua, ki to koutou whiriwhiringa.
Ştim, fraţi prea iubiţi de Dumnezeu alegerea voastră.
зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;
Yamang aming nalalaman, mga kapatid na minamahal ng Dios, ang pagkahirang sa inyo,
พี่น้องทั้งหลาย ผู้เป็นที่รัก เราทราบแน่ว่าพระเจ้าได้ทรงสรรท่านทั้งหลายไว้แล้ว
hỡi anh em được Ðức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ được lựa chọn.
sikwazi, bazalwana bathandiweyo nguThixo, ukunyulwa kwenu.
神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的,
神所愛的弟兄們,我們知道你們是蒙揀選的,
被 神 所 爱 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 们 是 蒙 拣 选 的 ;
被 神 所 愛 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 們 是 蒙 揀 選 的 ;