scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum

Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.

Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.

Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.

Want julle weet watter bevele ons julle deur die Here Jesus gegee het.

Sepse ky është vullneti i Perëndisë: shenjtërimi juaj; të hiqni dorë nga kurvëria;

Víte zajisté, jaká přikázání vydali jsme vám skrze Pána Ježíše.

Vždyť víte, které příkazy jsme vám dali od Pána Ježíše.

I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.

Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.

CXar vi scias, kian admonon ni donis al vi en la Sinjoro Jesuo.

Sillä te tiedätte ne käskyt, jotka me Herran Jesuksen kautta teille annoimme.

Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által.

Perciocchè voi sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per lo Signore Gesù.

Poiché sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per la grazia del Signor Gesù.

E matau ana hoki koutou ki nga tikanga i whakatakotoria atu e matou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu.

Ştiţi, în adevăr, ce învăţături v'am dat prin Domnul Isus.

ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.

Sapagka't talastas ninyo kung anong mga tagubilin ang ibinigay namin sa inyo sa pamamagitan ng Panginoong Jesus.

เพราะท่านทั้งหลายทราบคำบัญชาซึ่งเราได้ให้ไว้กับท่านโดยพระเยซูเจ้าแล้ว

Anh em biết rõ chúng tôi đã bởi Ðức Chúa Jêsus mà truyền cho anh em những điều răn nào.

Kuba niyazi ukuba zaba ziziyalo zini na, esaniyala ngazo ngeNkosi uYesu.

我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。

我們憑著主耶穌傳給你們的是甚麼命令,你們是知道的。

你 们 原 晓 得 我 们 凭 主 耶 稣 传 给 你 们 甚 麽 命 令 。

你 們 原 曉 得 我 們 憑 主 耶 穌 傳 給 你 們 甚 麼 命 令 。


ScriptureText.com