qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populus
Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.
Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
Er sprach zu ihnen: Über drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.
Er sprach zu ihnen: Kommt in drei Tagen wieder zu mir! Und das Volk ging hin.
En hy sê vir hulle: Kom oor drie dae na my terug. En die volk het gegaan.
Ai u përgjigj kështu: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh". Pastaj populli iku.
Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid.
Rechabeám jim řekl: Po třech dnech se opět ke mně vraťte. A lid se rozešel.
Han svarede dem: Gå bort, bi tre Dage og kom så til mig igen! Så gik Folket.
En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.
Kaj li diris al ili:Post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.
Ja hän sanoi heille: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä; ja kansa meni pois.
És monda nékik: Harmadnapig [gondolkodom róla,] azután jõjjetek hozzám. Elméne azért a nép.
Ed egli disse loro: Di qui a tre giorni ritornate a me. E il popolo se ne andò.
Tornate da me fra tre giorni. E il popolo se ne andò.
Na ka mea ia ki a ratou, Kia toru ra, ka hoki mai ki ahau. Na haere ana te iwi.
El le -a zis: ,,Întoarceţi-vă la mine după trei zile.`` Şi poporul a plecat.
И сказал им Ровоам : через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
At sinabi niya sa kanila, Magsiparito uli kayo sa akin pagkatapos ng tatlong araw. At ang bayan ay yumaon.
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "สิ้นสามวันจงกลับมาหาเราอีก" ประชาชนจึงกลับไปเสีย
Người đáp với chúng rằng: Khỏi ba ngày, các ngươi hãy trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.
Wathi kubo, Khanindikhwelele iintsuku zibe ntathu, nibuye nize kum. Bemka ke abantu.
罗波安对他们说:“三天以后你们再来见我吧!”众人就离去了。
羅波安對他們說:“三天以後你們再來見我吧!”眾人就離去了。
罗 波 安 对 他 们 说 : 第 三 日 再 来 见 我 罢 ! 民 就 去 了 。
羅 波 安 對 他 們 說 : 第 三 日 再 來 見 我 罷 ! 民 就 去 了 。