factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei dicens
Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:
Mais la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
Da geschah das Wort Jehovas zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:
Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:
Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Manne Gottes, also:
Maar die woord van die HERE het tot Sem ja, die man van God, gekom en gesê:
Por fjala e Zotit iu drejtua kështu Shemajahut, njeriu i Perëndisë, duke thënë:
Tedy stala se řeč Hospodinova k Semaiášovi, muži Božímu, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k Šemajášovi, muži Božímu:
Men da kom HERRENs Ord til den Guds Mand Sjemaja således:
Doch het woord des HEEREN geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:
Sed aperis vorto de la Eternulo al SXemaja, homo de Dio, dirante:
Mutta Herran sana tuli Semajan Jumalan miehen tykö, sanoen:
Szóla pedig az Úr Semájának, az Isten emberének, mondván:
Ma la parola del Signore fu indirizzata a Semaia, uomo di Dio, dicendo:
Ma la parola dell’Eterno fu così rivolta a Scemaia, uomo di Dio:
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Hemaia tangata a te Atua; i mea ia,
Dar cuvîntul Domnului a vorbit astfel lui Şemaia, omul lui Dumnezeu:
И было слово Господне к Самею, человеку Божию, и сказано:
Nguni't ang salita ng Panginoon ay dumating kay Semeias na lalake ng Dios, na sinasabi,
แต่พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่า
Nhưng có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:
Lafika ilizwi likaYehova kuShemaya, umfo wakwaThixo, lisithi,
但耶和华的话临到神人示玛雅,说:
但耶和華的話臨到神人示瑪雅,說:
但 耶 和 华 的 话 临 到 神 人 示 玛 雅 说 :
但 耶 和 華 的 話 臨 到 神 人 示 瑪 雅 說 :