fecit autem malum et non praeparavit cor suum ut quaereret Dominum
E hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar á Jehová.
Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Eternel.
Und er tat, was böse war; denn er richtete sein Herz nicht darauf, Jehova zu suchen.
Und er handelte übel und schickte sein Herz nicht, daß er den HERRN suchte. {~}
Und er tat das Böse; denn er hatte sein Herz nicht darauf gerichtet, den HERRN zu suchen.
En hy het gedoen wat verkeerd was, want hy het nie sy hart gerig om die HERE te soek nie.
Ai veproj keq, sepse nuk u vu me zemrën e tij në kërkim të Zotit.
Kterýž činil zlé věci; nebo neustavil srdce svého, aby hledal Hospodina.
Dopouštěl se toho, co je zlé, neboť se nedotazoval Hospodina upřímným srdcem.
Han gjorde, hvad der var ondt, thi hans Hjerte var ikke vendt til at søge HERREN.
En hij deed dat kwaad was, dewijl hij zijn hart niet richtte, om den HEERE te zoeken.
Li agis malbone, cxar li ne alkutimigis sian koron al sercxado de la Eternulo.
Ja hän teki pahoin, ettei hän valmistanut sydäntänsä Herraa etsimään.
Cselekedék pedig gonoszt, mert az Urat szíve szerint keresni nem akará.
Ed egli fece ciò che è male; perciocchè non dispose l’animo suo a ricercare il Signore.
Ed egli fece il male, perché non applicò il cuor suo alla ricerca dell’Eterno.
He kino tana mahi; kihai hoki i whakatikaia e ia tona ngakau ki te rapu i a Ihowa.
El a făcut lucruri rele, pentrucă nu şi -a pus inima să caute pe Domnul.
И делал он зло, потому что не расположил сердца своего к тому, чтобы взыскать Господа.
At siya'y gumawa ng masama, sapagka't hindi niya inilagak ang kaniyang puso na hanapin ang Panginoon.
และพระองค์ได้ทรงกระทำการชั่วร้าย เพราะพระองค์ไม่ตั้งพระทัยของพระองค์ที่จะแสวงหาพระเยโฮวาห์
Rô-bô-am làm điều ác, vì không rắp lòng tìm cầu Ðức Giê-hô-va.
Wenza okubi, ngokuba ebengayibhekiselelanga intliziyo yakhe ukumquqela uYehova.
罗波安行恶,因为他没有定意寻求耶和华。
羅波安行惡,因為他沒有定意尋求耶和華。
罗 波 安 行 恶 , 因 他 不 立 定 心 意 寻 求 耶 和 华 。
羅 波 安 行 惡 , 因 他 不 立 定 心 意 尋 求 耶 和 華 。