fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa

E hizo Asa lo bueno y lo recto en los ojos de Jehová su Dios.

Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu.

Und Asa tat, was gut und recht war in den Augen Jehovas, seines Gottes.

Und Asa tat, was recht war und dem HERRN, seinem Gott, wohl gefiel, {~}

(H14-1) Und Asa tat, was gut und recht war vor dem HERRN, seinem Gott.

En Asa het gedoen wat goed en reg was in die oë van die HERE sy God:

Asa bëri atë që ishtë e mirë dhe e drejtë në sytë e Zotit, Perëndisë të tij.

I činil Aza to, což se dobře líbilo Hospodinu Bohu jeho.

Odstranil cizí oltáře a posvátná návrší, roztříštil posvátné sloupy a pokácel posvátné kůly.

Asa gjorde, hvad der var godt og ret i HERREN hans Guds Øjne.

En Asa deed dat goed en dat recht was in de ogen des HEEREN, zijns Gods.

Asa agadis bone kaj juste antaux la Eternulo, sia Dio.

Ja Asa teki sitä mikä hyvä ja oikia oli Herran hänen Jumalansa edessä,

És Asa mindazt cselekedé, a mi jó és igaz vala az Úr elõtt, az õ Istene elõtt;

Ed Asa fece ciò che piace ed è grato al Signore Iddio suo.

(H14-1) Asa fece ciò ch’è buono e retto agli occhi dell’Eterno, del suo Dio.

Na he pai, he tika, nga mahi a Aha ki te titiro a Ihowa, a tona Atua.

Asa a făcut ce este bine şi plăcut înaintea Domnului, Dumnezeului său.

И делал Аса доброе и угодное в очах Господа Бога своего:

At gumawa si Asa ng mabuti at matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon niyang Dios:

และอาสาทรงกระทำสิ่งที่ดีและชอบในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์

A-sa làm điều thiện và ngay thẳng trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người;

UAsa wenza okulungileyo nokuthe tye emehlweni kaYehova uThixo wakhe.

亚撒行耶和华他的 神看为善为正的事。(本节在《马索拉抄本》为14:1)

亞撒行耶和華他的 神看為善為正的事。(本節在《馬索拉抄本》為14:1)

亚 撒 行 耶 和 华 ─ 他   神 眼 中 看 为 善 为 正 的 事 ,

亞 撒 行 耶 和 華 ─ 他   神 眼 中 看 為 善 為 正 的 事 ,


ScriptureText.com