Azarias autem filius Oded facto in se spiritu Dei
Y FUÉ el espíritu de Dios sobre Azarías hijo de Obed;
L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,
Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes.
Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes.
Und der Geist Gottes kam auf Asaria, den Sohn Odeds;
Toe het die Gees van God op As rja, die seun van Oded, gekom;
Atëherë Fryma e Perëndisë erdhi mbi Azarisahun, birin i Odedit,
Tehdy na Azariáše syna Odedova sstoupil duch Boží.
Na Azarjášovi, synu Ódedovu, spočinul duch Boží.
Guds Ånd kom over Azarja, Odeds Søn,
Toen kwam de Geest Gods op Azaria, den zoon van Oded.
Sur Azarjan, filon de Oded, venis la spirito de Dio.
Ja Jumalan henki tuli Asarian, Obedin pojan päälle.
És Azáriást, az Obed fiát felindítá az Isten lelke:
ALLORA lo Spirito di Dio fu sopra Azaria, figliuolo di Oded;
Allora lo spirito di Dio s’impadronì di Azaria, figliuolo di Oded,
Na ka eke te wairua o te Atua ki runga i a Ataria tama a Orere:
Duhul lui Dumnezeu a venit peste Azaria, fiul lui Oded,
Тогда на Азарию, сына Одедова, сошел Дух Божий,
At ang espiritu ng Dios ay suma kay Azarias na anak ni Obed:
พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จมาสถิตกับอาซาริยาห์บุตรชายโอเดด
Thần Ðức Chúa Trời cảm động A-xa-ria, con trai của Ô-đết: người đi ra đón A-sa, mà nói với người rằng:
UMoya kaThixo wamfikela uAzariya, unyana kaOdede.
亚撒利雅的预言与劝勉 神的灵降在俄德的儿子亚撒利雅身上,
亞撒利雅的預言與勸勉 神的靈降在俄德的兒子亞撒利雅身上,
神 的 灵 感 动 俄 德 的 儿 子 亚 撒 利 雅 。
神 的 靈 感 動 俄 德 的 兒 子 亞 撒 利 雅 。