sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel

Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.

car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.

sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.

sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels. {~}

sondern den Gott seines Vaters suchte er und wandelte in seinen Geboten und tat nicht wie Israel.

maar die God van sy vader gesoek en in sy gebooie gewandel en nie gedoen soos Israel nie.

por kërkoi Perëndinë e atit të tij dhe eci sipas urdhërimeve të tij dhe jo sipas bëmave të Izraelit.

Ale Boha otce svého hledal, a v přikázaních jeho chodil, aniž následoval skutků lidu Izraelského.

Dotazoval se Boha svého otce a řídil se jeho přikázáními, ne jak to činil Izrael.

men til sin Faders Gud og fulgte hans Bud og gjorde ikke som Israel.

Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israel.

sed nur la Dion de sia patro li sercxis kaj Liajn ordonojn li sekvis, ne simile al la agado de Izrael.

Vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyissänsä, ja ei Israelin töiden jälkeen.

Hanem az õ atyjának Istenét kereste, és az õ parancsolatiban járt vala, és nem Izráelnek cselekedetei szerint.

Anzi ricercò l’Iddio di suo padre, e camminò ne’ suoi comandamenti, e non fece come Israele.

ma l’Iddio di suo padre; e si condusse secondo i suoi comandamenti, senza imitare quel che faceva Israele.

Otiia rapua ana e ia te Atua o tona papa, haere ana i runga i ana whakahua; kihai tana i rite ki te mahi a Iharaira.

căci a alergat la Dumnezeul tatălui său, şi a urmat poruncile Lui, fără să facă ce făcea Israel.

но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян.

Kundi hinanap ang Dios ng kaniyang ama, at lumakad sa kaniyang mga utos, at hindi ayon sa mga gawa ng Israel.

แต่ได้แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระราชบิดาของพระองค์ และดำเนินในพระบัญญัติของพระองค์ มิได้ทรงดำเนินตามการกระทำของอิสราเอล

nhưng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, giữ theo các điều răn của Ngài, chớ chẳng làm như Y-sơ-ra-ên.

ke waquqela uThixo kayise, wahamba ngemithetho yakhe; akahamba ngezenzo zakwaSirayeli.

只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。

只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。

只 寻 求 他 父 亲 的   神 , 遵 行 他 的 诫 命 , 不 效 法 以 色 列 人 的 行 为 。

只 尋 求 他 父 親 的   神 , 遵 行 他 的 誡 命 , 不 效 法 以 色 列 人 的 行 為 。


ScriptureText.com