cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum

Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.

Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.

Denn da die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab. {~}

Als nun die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel sei, wandten sie sich von ihm ab.

En toe die owerstes van die waens sien dat dit nie die koning van Israel was nie, draai hulle agter hom weg.

Kur kapitenët e qerreve e kuptuan se nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Když velitelé vozby viděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něho.

og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.

Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israel niet was, dat zij van achter hem afkeerden.

Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.

Sillä kuin vaunuin päämiehet näkivät, ettei hän ollut Israelin kuningas, käänsivät he itsensä pois hänestä.

Mert mikor látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

Quando dunque i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.

E allorché i capitani dei carri s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono d’assalirlo.

Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

Mai marii carălor, văzînd că nu era împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.

At nangyari nang makita ng mga pinunong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y nagsihiwalay ng paghabol sa kaniya.

และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์อิสราเอล ก็หันรถกลับจากไล่ตามพระองค์

Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại chẳng đuổi theo nữa.

Kwathi bakubona abathetheli beenqwelo zokulwa, ukuba asingukumkani wakwaSirayeli, babuya ekumsukeleni.

众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。

眾戰車隊長見他不是以色列王,就轉回去,不再追擊他了。

车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。

車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。


ScriptureText.com