omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis

Y todo Judá estaba en pie delante de Jehová, con sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.

Tout Juda se tenait debout devant l'Eternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.

Und ganz Juda stand vor Jehova, samt ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen.

Und das ganze Juda stand vor dem HERRN mit ihren Kindern, Weibern und Söhnen.

Und ganz Juda stand vor dem HERRN, samt ihren Kindern, Frauen und Söhnen.

En die hele Juda het voor die HERE gestaan, ook hulle kinders, hulle vroue en hulle seuns.

Tani tërë burrat e Judës, me fëmijët, bashkëshortet dhe bijtë e tyre, rrinin më këmbë përpara Zotit.

Všecken také lid Judský stáli před Hospodinem, též i dítky jich, ženy i synové jejich.

Všichni Judejci stáli před Hospodinem i se svými dětmi, ženami a syny.

Medens nu alle Judæerne stod for HERRENs Åsyn med deres Familier, Kvinder og Børn,

En gans Juda stond voor het aangezicht des HEEREN, ook hun kinderkens, hun vrouwen en hun zonen.

Kaj cxiuj Judoj staris antaux la Eternulo, ankaux iliaj infanoj, edzinoj, kaj filoj.

Ja kaikki Juuda seisoi Herran edessä, lapsinensa, vaimoinensa ja poikinensa.

És a Júdabeliek mindnyájan állanak vala az Úr elõtt, gyermekeikkel, feleségeikkel és fiaikkal egyetemben.

E tutti que’ di Giuda stavano diritti davanti al Signore, insieme co’ lor piccoli fanciulli, con le lor mogli, e co’ lor figliuoli.

E tutto Giuda, perfino i bambini, le mogli, i figliuoli, stavano in piè davanti all’Eterno.

Na tu tonu a Hura katoa ki te aroaro o Ihowa, a ratou kohungahunga, a ratou wahine, me a ratou tamariki.

Tot Iuda stătea în picioare înaintea Domnului, cu pruncii, nevestele şi fiii lor.

И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их.

At ang buong Juda ay tumayo sa harap ng Panginoon, pati ang kanilang mga bata, ang kanilang mga asawa, at ang kanilang mga anak.

ในระหว่างนั้นคนทั้งปวงของยูดาห์ก็ยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พร้อมกับภรรยาและลูกหลานของเขา

Cả Giu-đa đều đứng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va với các đứa nhỏ, vợ, và con cái mình.

Ema ke onke amaYuda phambi koYehova, neentsana zawo, nabafazi bawo, noonyana bawo.

那时全犹大的人,连他们的婴孩、妻子和儿女,都站在耶和华面前。

那時全猶大的人,連他們的嬰孩、妻子和兒女,都站在耶和華面前。

犹 大 众 人 和 他 们 的 婴 孩 、 妻 子 、 儿 女 都 站 在 耶 和 华 面 前 。

猶 大 眾 人 和 他 們 的 嬰 孩 、 妻 子 、 兒 女 都 站 在 耶 和 華 面 前 。


ScriptureText.com