praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus

Mandó pues el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera á la puerta de la casa de Jehová;

Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors.

Und der König befahl, und man machte eine Lade und stellte sie an das Tor des Hauses Jehovas, auswärts.

Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN,

Da befahl der König, daß man eine Lade mache und sie außerhalb des Tores am Hause des HERRN aufstelle.

Op bevel van die koning maak hulle toe 'n kis en sit dit buitekant by die poort van die huis van die HERE neer.

Me urdhër të mbretit bënë një arkë dhe e vunë jashtë, te porta e shtëpisë të Zotit.

A tak poručil král, aby udělali jednu truhlu, a postavili ji u brány domu Hospodinova vně.

Král poručil, aby zhotovili truhlu, kterou dali do brány Hospodinova domu při její vnější straně.

På Kongens Bud lavede man så en Kiste og satte den uden for Porten til HERRENs Hus;

En de koning gebood, en zij maakten een kist, en stelden die buiten aan de poort van het huis des HEEREN.

Kaj la regxo ordonis, kaj oni faris unu keston kaj starigis gxin cxe la pordego de la domo de la Eternulo, ekstere.

Niin kuningas käski; ja he tekivät arkun, jonka he panivat Herran huoneen portin ulkoiselle puolelle.

És mikor parancsolt a király, csinálának egy ládát, melyet az Úr házának kapuja elõtt helyezének el, kivül.

Il re adunque comandò che si facesse una cassetta, e che quella si mettesse alla porta della Casa del Signore, di fuori.

Il re dunque comandò che si facesse una cassa e che la si mettesse fuori, alla porta della casa dell’Eterno.

Heoi ka korero te kingi, a ka hanga he pouaka e ratou, whakaturia ana ki waho, ki te kuwaha o te whare o Ihowa.

Atunci împăratul a poruncit să se facă o ladă, şi să se pună afară la poarta Casei Domnului.

И приказал царь, и сделали один ящик, и поставилиего у входа в дом Господень извне.

Sa gayo'y nagutos ang hari, at sila'y nagsigawa ng isang kaban, at inilagay sa labas sa pintuang daan ng bahay ng Panginoon.

กษัตริย์จึงทรงบัญชาและเขาได้ทำหีบลูกหนึ่งวางไว้นอกประตูพระนิเวศของพระเยโฮวาห์

Vua bèn truyền dạy người ta đóng một cái hòm, để phía ngoài cửa đền Ðức Giê-hô-va.

Wathi ukumkani, mabenze umkhombe, bawubeke esangweni lendlu kaYehova ngaphandle.

于是王下令建造一个柜,放在耶和华殿的门外;

於是王下令建造一個櫃,放在耶和華殿的門外;

於 是 王 下 令 , 众 人 做 了 一 柜 , 放 在 耶 和 华 殿 的 门 外 ,

於 是 王 下 令 , 眾 人 做 了 一 櫃 , 放 在 耶 和 華 殿 的 門 外 ,


ScriptureText.com