fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eius
E hizo lo recto en los ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho Amasías su padre.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.
Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater Amazja getan hatte. {~}
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte.
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Am sia gedoen het.
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte bërë Amatsiahu, i ati.
Ten činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což byl činil Amaziáš otec jeho.
Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Amasjáš.
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ganske som hans Fader Amazja;
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader Amazia gedaan had.
Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.
Ja hän teki, mitä otollinen oli Herran edessä, kaiketi niinkuin hänen isänsä Amatsia oli tehnyt.
És az Úr elõtt kedves dolgot cselekedék, a mint az õ atyja, Amásia is cselekedett vala.
Ed egli fece ciò che piace al Signore; interamente come avea fatto Amasia, suo padre.
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Amatsia suo padre.
I tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa, a Amatia.
El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amaţia.
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия,отец его;
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Amasias.
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามที่อามาซิยาห์ราชบิดาของพระองค์ได้ทรงกระทำทุกประการ
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều A-ma-xia, cha người đã làm.
Wenza okuthe tye emehlweni kaYehova, njengako konke awakwenzayo uAmatsiya uyise.
乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。
烏西雅行耶和華看為正的事,像他的父親亞瑪謝一切所行的。
乌 西 雅 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 父 亚 玛 谢 一 切 所 行 的 ;
烏 西 雅 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 亞 瑪 謝 一 切 所 行 的 ;