fecitque quod erat placitum in conspectu Domini iuxta omnia quae fecerat David pater eius

E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho David su padre.

Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père.

Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.

Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David. {~} {~}

Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater David getan hatte.

En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Dawid gedoen het.

Ai bëri atë që ishte e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte vepruar Davidi, i ati.

A činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všech věcí, kteréž činil David otec jeho.

Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec David.

Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ganske som hans Fader David.

En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.

Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro David.

Ja hän teki, mitä Herralle oli otollinen, kaiketi niinkuin hänen isänsä David.

És kedves dolgot cselekedék az Úr elõtt, mind a szerint, a mint Dávid, az õ atyja is cselekedett vala.

Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Davide, suo padre.

Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Davide suo padre.

A he tika tana mahi ki ta Ihowa titiro, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa, a Rawiri.

El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său David.

И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид,отец его.

At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ni David na kaniyang magulang.

และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามซึ่งดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำทุกประการ

Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.

Wenza okuthe tye emehlweni kaYehova, njengako konke awakwenzayo uDavide uyise.

希西家行耶和华看为正的事,像他祖先大卫一切所行的。

希西家行耶和華看為正的事,像他祖先大衛一切所行的。

希 西 家 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 祖 大 卫 一 切 所 行 的 。

希 西 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 祖 大 衛 一 切 所 行 的 。


ScriptureText.com