adplicaverunt hircos pro peccato coram rege et universa multitudine inposueruntque manus suas super eos

Hicieron después llegar los machos cabríos de la expiación delante del rey y de la multitud, y pusieron sobre ellos sus manos:

On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.

Und sie brachten die Böcke des Sündopfers herzu vor den König und die Versammlung, und sie legten ihre Hände auf dieselben.

und brachten die Böcke zum Sündopfer vor den König und die Gemeinde und legten ihre Hände auf sie,

Und sie brachten die Böcke zum Sündopfer für den König und die Gemeinde und stützten ihre Hände auf sie.

Daarna het hulle die sondofferbokke nader gebring voor die koning en die vergadering, en hulle het hul hande daarop gelê.

Pastaj i paraqitën mbretit dhe asamblesë cjeptë e flijimit për mëkatin, dhe ata vunë mbi to duart e tyre.

Přivedli i kozly k oběti za hřích před krále i shromáždění, kteřížto vložili ruce své na ně.

Pak přivedli před krále a před shromáždění kozly jako oběť za hřích. Položili na ně ruce,

endelig bragte de Syndofferbukkene frem for Kongen og Forsamlingen, og de lagde Hænderne på dem;

Daarna brachten zij de bokken bij, ten zondoffer, voor het aangezicht des konings en der gemeente, en zij legden hun handen op dezelve.

Kaj oni alkondukis la propekajn kaprojn antaux la regxon kaj la komunumon, kaj ili metis siajn manojn sur ilin.

Ja toivat kauriit syntiuhriksi kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja panivat kätensä niiden päälle.

Azután elõhozák a bûnért való bakokat a király és a gyülekezet elé, és kezöket rájok tevék.

Poi fecero accostare i becchi del sacrificio per lo peccato davanti al re, e davanti alla raunanza, i quali posarono le mani sopra essi.

Poi menarono i capri del sacrifizio per il peccato, davanti al re e alla raunanza, e questi posarono su d’essi le loro mani.

Na ka whakatataia mai e ratou nga koati toa hei whakahere hara i te aroaro o te kingi ratou ko te whakaminenga; pokia iho ana o ratou ringa ki runga ki a ratou.

Au adus apoi ţapii ispăşitori înaintea împăratului şi înaintea adunării, cari şi-au pus mînile peste ei.

И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них.

At kanilang inilapit ang mga kambing na lalake na pinakahandog dahil sa kasalanan sa harap ng hari at ng kapisanan; at ipinatong nila ang kanilang mga kamay sa mga yaon:

แล้วแพะผู้สำหรับเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนั้นเขานำมาที่กษัตริย์และที่ประชุมชน และเขาทั้งหลายก็เอามือของเขาวางบนแพะนั้น

Ðoạn, chúng đem các con dê đực dùng về của lễ chuộc tội lại gần tại trước mặt vua và hội chúng, đặt tay mình trên chúng nó,

Bazizisa iinkunzi zeebhokhwe zedini lesono phambi kokumkani nebandla, bacinezela ngezandla zabo phezu kwazo;

最后把作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,王和会众就按手在公山羊的身上。

最後把作贖罪祭的公山羊,牽到王和會眾面前,王和會眾就按手在公山羊的身上。

把 那 作 赎 罪 祭 的 公 山 羊 牵 到 王 和 会 众 面 前 , 他 们 就 按 手 在 其 上 。

把 那 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 牽 到 王 和 會 眾 面 前 , 他 們 就 按 手 在 其 上 。


ScriptureText.com