stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore decore multo
Cubrió también la casa de piedras preciosas por excelencia: y el oro era oro de Parvaim.
Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.
Und er überzog das Haus mit kostbaren Steinen zum Schmuck; das Gold aber war Gold von Parwaim.
und überzog das Haus mit edlen Steinen zum Schmuck; das Gold aber war Parwaim-Gold.
und überzog das Haus mit kostbaren Steinen zur Zierde; das Gold aber war Parvaimgold.
Verder het hy die huis met kosbare stene as versiering oorgetrek, en die goud was goud van Parw im.
Përveç kësaj e zbukuroi sallën me gurë të çmuar si ornament; dhe ari ishte ai i Parvaimit.
Přikryl také dům ten kamenem drahým ozdobně; zlato pak to bylo zlato Parvaimské.
Pro zvýšení lesku obložil síň drahokamy; zlato bylo zlato parvajimské.
Han smykkede Hallen med Ædelsten; og Guldet var Parvajimguld;
Hij overtoog ook het huis met kostelijke stenen tot versiering; het goud nu was goud van Parvaim.
Kaj li garnis la domon per multekostaj sxtonoj por beleco; la oro estis oro Parvaima.
Ja peitti huoneen kalliilla kivillä kaunistukseksi; ja kulta oli Parvaimin kulta.
És beborította a házat drágakövekkel ékességül, és az arany Párvaimból való arany volt.
Coperse anche la Casa di pietre preziose per ornamento; e quell’oro era oro di Parvaim.
Rivestì questa casa di pietre preziose, per ornamento; e l’oro era di quello di Parvaim.
He mea whakapaipai hoki nana te whare ki te kohatu utu nui, kia ataahua ai. He koura hoki; no Parawaima te koura.
A acoperit casa cu pietre scumpe ca podoabă; şi aurul era aur din Parvaim.
И обложил дом дорогими камнями для красоты; золото же было золото Парваимское.
At kaniyang ginayakan ang bahay ng mga mahalagang bato na pinakapangpaganda: at ang ginto, ay ginto sa Parvaim.
พระองค์ทรงแต่งพระนิเวศด้วยฝังเพชรพลอยต่างๆเพื่อความสวยงาม ทองคำนั้นเป็นทองคำเมืองพารวายิม
Người lót đền bằng đá quí đặng trang sức nó; vàng là vàng Phạt-va-im.
Wayivathisa indlu ngamatye anqabileyo ukuyihombisa; igolide leyo ibiyigolide yaseParvayim.
又用宝石装饰殿墙,十分华美;金子都是巴瓦音的金子。
又用寶石裝飾殿牆,十分華美;金子都是巴瓦音的金子。
又 用 宝 石 装 饰 殿 墙 , 使 殿 华 美 ; 所 用 的 金 子 都 是 巴 瓦 音 的 金 子 。
又 用 寶 石 裝 飾 殿 牆 , 使 殿 華 美 ; 所 用 的 金 子 都 是 巴 瓦 音 的 金 子 。