cumque coniurassent adversus eum servi sui interfecerunt eum in domo sua

(H33-23) Y conspiraron contra él sus siervos, y matáronlo en su casa.

Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.

Und seine Knechte machten eine Verschwörung wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.

Und seine Knechte machten einen Bund wieder ihn und töteten ihn in seinem Hause.

Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.

En sy dienaars het teen hom saamgesweer en hom in sy huis gedood.

Pastaj shërbëtorët e tij kurdisën një komplot kundër tij dhe e vranë në shtëpinë e tij.

Spuntovali se pak proti němu služebníci jeho, a zamordovali jej v domě jeho.

Jeho služebníci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě.

Hans Tjenere sammensvor sig imod ham og dræbte ham i hans Hus;

En zijn knechten maakten een verbintenis tegen hem, en doodden hem in zijn huis.

Kaj konspiris kontraux li liaj servantoj kaj mortigis lin en lia domo.

Ja hänen palveliansa kapinoivat häntä vastaan ja tappoivat hänen omassa huoneessansa.

Pártot ütének pedig az õ szolgái õ ellene, és õt saját házában megölék.

Or i suoi servitori fecero una congiura contro a lui, e l’uccisero in casa sua.

E i suoi servi ordirono una congiura contro di lui, e lo uccisero in casa sua.

Na, kua whakatupuria he he mona e ana tangata; patua iho ia ki roto ki tona ake whare.

Slujitorii lui au uneltit împotriva lui, şi l-au omorît în casa lui.

И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.

At ang kaniyang mga lingkod ay naghimagsik laban sa kaniya, at pinatay siya sa kaniyang sariling bahay.

แล้วข้าราชการของพระองค์ก็ร่วมกันคิดกบฏต่อพระองค์ และได้ฆ่าพระองค์เสียในพระราชวังของพระองค์

Các đầy tớ người mưu phản, giết người tại trong cung điện người.

Abakhonzi bakhe bamceba, bambulala endlwini yakhe.

后来,他的臣仆阴谋造反,在宫中把他杀死了。

後來,他的臣僕陰謀造反,在宮中把他殺死了。

他 的 臣 仆 背 叛 , 在 宫 里 杀 了 他 。

他 的 臣 僕 背 叛 , 在 宮 裡 殺 了 他 。


ScriptureText.com