at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem
Entonces el rey envió y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.
Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem.
Als sie nun dem König diese Antwort brachten, sandte der König hin und ließ alle Ältesten in Juda und Jerusalem zusammenkommen.
Toe het die koning gestuur en al die oudstes van Juda en Jerusalem byeen laat kom.
Atëherë mbreti urdhëroi të mblidhen pranë tij tërë pleqtë e Judës dhe të Jeruzalemit.
Tedy poslav král, shromáždil všecky starší Judské a Jeruzalémské.
Král obeslal a shromáždil všechny starší z Judy a z Jeruzaléma.
Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems Ældste kalde sammen.
Toen zond de koning henen, en verzamelde alle oudsten van Juda en Jeruzalem.
La regxo sendis, kaj kunvenigis cxiujn plejagxulojn de Judujo kaj Jerusalem.
Niin kuningas lähetti ja kokosi kaikki vanhimmat Juudasta ja Jerusalemista.
Akkor a király elkülde, és összegyûjteté Júdának és Jeruzsálemnek minden véneit.
Allora il re mandò a raunar tutti gli Anziani di Giuda e di Gerusalemme.
Allora il re mandò a far raunare presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.
Katahi te kingi ka tono tangata, a huihuia ana e ia nga kaumatua katoa o Hura, o Hiruharama.
Împăratul a strîns pe toţi bătrînii din Iuda şi din Ierusalim.
И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
Nang magkagayo'y nagsugo ang hari at pinisan ang lahat na matanda sa Juda at sa Jerusalem.
แล้วกษัตริย์รับสั่งให้รวบรวมบรรดาผู้ใหญ่ของยูดาห์และเยรูซาเล็ม
Vua bèn sai người nhóm các trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
Wathumela ukumkani, kwahlanganiswa onke amadoda amakhulu akwaYuda neYerusalem.
王宣读约书并与 神立约(王下23:1-7)于是王派人把犹大和耶路撒冷的众长老都召集了来。
王宣讀約書並與 神立約(王下23:1~7)於是王派人把猶大和耶路撒冷的眾長老都召集了來。
王 差 遣 人 招 聚 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 众 长 老 来 。
王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。