et florentia quaedam et lucernas et forcipes aureos omnia de auro mundissimo facta sunt

Y las flores, y las lamparillas, y las despabiladeras se hicieron de oro, de oro perfecto;

les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur;

und die Blumen und die Lampen und die Lichtschneuzen von Gold (es war lauter Gold);

und die Blumen und die Lampen und die Schneuzen waren golden, das war alles völliges Gold;

und das Blumenwerk und die Lampen und die Lichtscheren von Gold. Das alles war von feinstem Gold;

en die blomwerk en die lampe en die snuiters van goud; dit was die suiwerste goud;

lulet, llambat dhe veglat në formë gërshëre prej ari; ishin prej ari shumë të kulluar;

Květy také a lampy i utěradla z zlata, a to bylo zlato nejvýbornější.

dále květ, kahánky a kleště na knoty ze zlata; bylo to nejlepší zlato;

med Blomsterbægrene, Lamperne og Lysesaksene af Guld, ja af det allerbedste Guld,

En de bloemen, en de lampen, en de snuiters, van goud; het was het volmaaktste goud;

kaj la florojn kaj la lucernojn kaj la prenilojn, el oro, tute el oro;

Ja kukkaiset ja lamput, ja kynttilän niistimet olivat kullasta: ne olivat kokonansa kullasta;

Azok virágait, szövétnekeit és hamvvevõit is aranyból, és pedig tiszta aranyból.

Fece ancora le bocce, e le lampane, e gli smoccolatoi, d’oro, ch’era oro finissimo.

i fiori, le lampade, gli smoccolatoi, d’oro del più puro;

Ko nga puawai, ko nga rama, ko nga kokopi, he mea koura, he koura pai rawa;

florile, candelele, şi mucările de aur, de aur foarte curat:

и цветы, и лампады, и щипцы из золота, из самого чистого золота,

At ang mga bulaklak, at ang mga ilawan at ang mga gunting, na ginto, at yao'y dalisay na ginto;

ดอกไม้ ตะเกียง และตะไกรตัดไส้ตะเกียง ทำด้วยทองคำ คือทองคำบริสุทธิ์ที่สุด

cũng làm các hoa, thếp, và nỉa bằng vàng ròng;

neentyantyambo, nezibane, nezifinyiso zegolide, yona iyigolide eyonke;

还有灯花、灯盏和烛剪,都是精金做的。

還有燈花、燈盞和燭剪,都是精金做的。

灯 ? 上 的 花 和 灯 盏 , 并 蜡 剪 都 是 金 的 , 且 是 纯 金 的 ;

燈 臺 上 的 花 和 燈 盞 , 並 蠟 剪 都 是 金 的 , 且 是 純 金 的 ;


ScriptureText.com