et florentia quaedam et lucernas et forcipes aureos omnia de auro mundissimo facta sunt
Y las flores, y las lamparillas, y las despabiladeras se hicieron de oro, de oro perfecto;
les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur;
und die Blumen und die Lampen und die Lichtschneuzen von Gold (es war lauter Gold);
und die Blumen und die Lampen und die Schneuzen waren golden, das war alles völliges Gold;
und das Blumenwerk und die Lampen und die Lichtscheren von Gold. Das alles war von feinstem Gold;
en die blomwerk en die lampe en die snuiters van goud; dit was die suiwerste goud;
lulet, llambat dhe veglat në formë gërshëre prej ari; ishin prej ari shumë të kulluar;
Květy také a lampy i utěradla z zlata, a to bylo zlato nejvýbornější.
dále květ, kahánky a kleště na knoty ze zlata; bylo to nejlepší zlato;
med Blomsterbægrene, Lamperne og Lysesaksene af Guld, ja af det allerbedste Guld,
En de bloemen, en de lampen, en de snuiters, van goud; het was het volmaaktste goud;
kaj la florojn kaj la lucernojn kaj la prenilojn, el oro, tute el oro;
Ja kukkaiset ja lamput, ja kynttilän niistimet olivat kullasta: ne olivat kokonansa kullasta;
Azok virágait, szövétnekeit és hamvvevõit is aranyból, és pedig tiszta aranyból.
Fece ancora le bocce, e le lampane, e gli smoccolatoi, d’oro, ch’era oro finissimo.
i fiori, le lampade, gli smoccolatoi, d’oro del più puro;
Ko nga puawai, ko nga rama, ko nga kokopi, he mea koura, he koura pai rawa;
florile, candelele, şi mucările de aur, de aur foarte curat:
и цветы, и лампады, и щипцы из золота, из самого чистого золота,
At ang mga bulaklak, at ang mga ilawan at ang mga gunting, na ginto, at yao'y dalisay na ginto;
ดอกไม้ ตะเกียง และตะไกรตัดไส้ตะเกียง ทำด้วยทองคำ คือทองคำบริสุทธิ์ที่สุด
cũng làm các hoa, thếp, và nỉa bằng vàng ròng;
neentyantyambo, nezibane, nezifinyiso zegolide, yona iyigolide eyonke;
还有灯花、灯盏和烛剪,都是精金做的。
還有燈花、燈盞和燭剪,都是精金做的。
灯 ? 上 的 花 和 灯 盏 , 并 蜡 剪 都 是 金 的 , 且 是 纯 金 的 ;
燈 臺 上 的 花 和 燈 盞 , 並 蠟 剪 都 是 金 的 , 且 是 純 金 的 ;