tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine
ENTONCES dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité!
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel.
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
Toe het Salomo gesê: Die HERE het gesê dat Hy in donkerheid wil woon.
Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka shpallur se do të banojë në renë e dëndur.
Tehdy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.
Tehdy Šalomoun řekl: Hospodin praví, že bude přebývat v mrákotě.
Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN har sagt, han vil bo i Mulmet!
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen.
Tiam Salomono ekparolis:La Eternulo diris, ke Li deziras logxi en mallumo;
Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut tahtovansa asua pimeydessä.
Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy õ lakoznék ködben.
ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine.
Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!
Na ka mea a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.
Atunci Solomon a zis: ,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec!
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman,
แล้วซาโลมอนตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า พระองค์จะประทับในความมืดทึบ
Bấy giờ, Sa-lô-môn nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ ngự trong nơi tối thẳm.
Waza wathi uSolomon, UYehova wathi uya kuhlala esithokothokweni.
所罗门宣告建殿的理由(王上8:12-21)
所羅門宣告建殿的理由(王上8:12~21)那時所羅門說:“耶和華曾說他要住在幽暗之中。
那 时 , 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。
那 時 , 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。