cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei Israhel

Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.

David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.

Und da es mein Vater im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, {~}

Und mein Vater David hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.

Toe dit dan in die hart van my vader Dawid was om 'n huis te bou vir die Naam van die HERE, die God van Israel,

Davidi, ati im, kishte në zemër të ndërtonte një tempull, në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit,

Uložil tě byl zajisté David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského.

Můj otec David měl v úmyslu vybudovat dům jménu Hospodina, Boha Izraele.

Og min Fader David fik i Sinde at bygge HERRENs, Israels Guds, Navn et Hus;

Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis te bouwen den Naam des HEEREN, des Gods van Israel.

Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael.

Ja kuin isäni David aikoi rakentaa Herran Israelin Jumalan nimelle huonetta,

Ámbár az én atyám, Dávid elvégezé magában, hogy házat építene az Úrnak, Izráel Istenének,

E Davide, mio padre, ebbe in cuore di edificare una Casa al nome del Signore Iddio d’Israele.

Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele;

Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri, ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.

Tatăl meu David avea de gînd să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel.

И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа,Бога Израилева.

Nasa puso nga ni David na aking ama ang ipagtayo ng isang bahay ang pangalan ng Panginoon, ang Dios ng Israel.

ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าทรงตั้งพระทัยที่จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล

Vả, Ða-vít, cha tôi, đã rắp lòng xây đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.

Kwaye kukho entliziyweni kaDavide ubawo ukulakhela indlu igama likaYehova, uThixo kaSirayeli.

我的父亲大卫有心要为耶和华以色列的 神的名建造殿宇。

我的父親大衛有心要為耶和華以色列的 神的名建造殿宇。

所 罗 门 说 : 我 父 大 卫 曾 立 意 要 为 耶 和 华 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 ,

所 羅 門 說 : 我 父 大 衛 曾 立 意 要 為 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 ,


ScriptureText.com