abiit quoque in Emath Suba et obtinuit eam
Después vino Salomón á Amath de Soba, y la tomó.
Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.
Und Salomo zog nach Hamath-Zoba und überwältigte es.
Und Salomo zog gen Hamath-Zoba und ward desselben mächtig
Und Salomo zog gen Chamat-Zoba und überwältigte es,
Daarna het Salomo na Hamat-Soba getrek en dit oorweldig.
Salomoni marshoi pastaj kundër Hamath-Tsobahut dhe e pushtoi.
Zatím táhl Šalomoun do Emat Soby, a zmocnil se jí.
Pak táhl Šalomoun do Chamát-sóby a zmocnil se jí.
drog Salomo til Hamat-Zoba og indtog det.
Daarna toog Salomo naar Hamath-Zoba, en hij overweldigde het.
Salomono iris kontraux HXamat-Coban kaj venkoprenis gxin.
Ja Salomo meni Hematsobaan, ja sai sen allensa.
Azután elméne Salamon Hámát-Sobába és azt hatalmába keríté.
Poi Salomone andò in Hamat di Soba, e l’occupò.
E Salomone marciò contro Hamath-Tsoba e se ne impadronì.
Na haere ana a Horomona ki Hamatatopa, hinga ana a reira i a ia.
Solomon a mers împotriva Hamatului, la Ţoba, şi a pus stăpînire pe ea.
И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
At si Salomon ay naparoon sa Hamath-soba, at nanaig laban doon.
และซาโลมอนได้เสด็จไปยังฮามัทโศบาห์ และยึดเมืองนั้นได้
Sa-lô-môn đi đến Ha-mát-Xô-ba và thắng được.
Waya uSolomon eHamati-tsobha, wayeyisa.
所罗门到哈玛琐巴去,占领了那地方。
所羅門到哈瑪瑣巴去,佔領了那地方。
所 罗 门 往 哈 马 琐 巴 去 , 攻 取 了 那 地 方 。
所 羅 門 往 哈 馬 瑣 巴 去 , 攻 取 了 那 地 方 。