et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis

Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia;

Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;

Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet,

Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,

In dieser Zuversicht beabsichtigte ich, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine doppelte Gunst empfinget;

En in hierdie vertroue wou ek vroeër na julle kom, dat julle 'n tweede genade kan ontvang,

Dhe me këtë siguri unë doja të vija te ju më përpara që të kishit një vepër të mirë të dytë,

A v tomť doufání chtěl jsem k vám přijíti nejprve, abyste druhou milost měli,

V této důvěře jsem se už k vám dříve chystal, abyste zakusili novou milost.

Og i Tillid hertil havde jeg i Sinde at komme først til eder, for at I skulde få Nåde to Gange,

En op dit betrouwen wilde ik te voren tot u komen, opdat gij een tweede genade zoudt hebben;

Kaj en cxi tiu fidado mi intencis veni unue al vi, por ke vi havu duoblan gracon,

Ja senkaltaisella uskalluksella tahdoin minä ennen tulla teidän tykönne, että te toisen kerran olisitte saaneet minulta jonkun hyvän työn,

És ezzel a bizodalommal akartam elõbb hozzátok menni, hogy másodízben nyerjetek kegyelmet;

Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.

E in questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, io volevo venire prima da voi,

Na, i toku whakapono ki tenei, i mea ahau kia haere atu i mua ra ki a koutou, kia rua ai painga ki a koutou;

În această încredinţare, voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har.

И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать,

At sa pagkakatiwalang ito ay ninasa kong pumariyan muna sa inyo, upang kayo'y mangagkaroon ng pangalawang pakinabang;

และในความไว้ใจนี้ ข้าพเจ้าได้ประสงค์ว่าจะไปเยี่ยมพวกท่านก่อน เพื่อท่านจะได้ประโยชน์สองเท่า

Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần.

Ndinaloo nkoloseko ke, ndanqwenela ukunga ndingeza kuni kuqala, ukuze nibabalwe okwesibini;

我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,

我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,

我 既 然 这 样 深 信 , 就 早 有 意 到 你 们 那 里 去 , 叫 你 们 再 得 益 处 ;

我 既 然 這 樣 深 信 , 就 早 有 意 到 你 們 那 裡 去 , 叫 你 們 再 得 益 處 ;


ScriptureText.com