ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas

Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas.

afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.

auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken.

Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.

damit es nicht scheine, als wollte ich euch durch die Briefe in Furcht setzen.

anders sou dit die skyn hê asof ek julle deur die briewe wil bang maak.

Nuk dua të dukem se po kërkoj t'ju tremb me letrat e mia.

Abych se nezdál listy strašiti vás.

Nechtěl bych však, aby se zdálo, že vás chci svými listy zastrašovat.

for at jeg ikke skal synes at ville skræmme eder ved mine Breve;

Opdat ik niet zou schijnen, alsof ik u door de brieven wilde verschrikken.

por ke ne sxajnu, kvazaux mi volus timigi vin per miaj leteroj.

Etten minä näkyisi teitä lähetyskirjoilla peljättäväni.

Hogy ne láttassam, mintha csak ijesztgetnélek a leveleim által.

Ora, non facciasi stima di me, come se vi spaventassi per lettere.

Dico questo perché non paia ch’io cerchi di spaventarvi con le mie lettere.

Kia kaua ahau e meatia e whakawehi ana i a koutou ki aku pukapuka.

Zic aşa, ca să nu se pară că vreau să vă înfricoşez prin epistolele mele.

Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.

Upang huwag akong wari'y ibig ko kayong pangilabutin sa takot sa aking mga sulat.

เพื่อท่านทั้งหลายจะไม่คิดเห็นว่า ข้าพเจ้าอยากให้ท่านกลัวเพราะจดหมายของข้าพเจ้า

song tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi.

nditsho ukuze ndingangi ndifuna ukunoyikisa ngazo iincwadi ezi;

不要以为我写信是用来吓你们。

不要以為我寫信是用來嚇你們。

我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ;

我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ;


ScriptureText.com