quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor

Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.

Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.

Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.

Da viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich rühmen.

Terwyl baie na die vlees roem, sal ek ook roem.

Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.

Kdyžť se mnozí chlubí podle těla, i jáť se pochlubím.

Když se tak mnozí chlubí vnějšími věcmi, pochlubím se i já.

Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.

Dewijl velen roemen naar het vlees, zo zal ik ook roemen.

CXar multaj fanfaronas laux la karno, do mi ankaux fanfaronos.

Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata.

Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is.

Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.

Dacché molti si gloriano secondo la carne, anch’io mi glorierò.

Na, ka tokomaha nei e whakamanamana i runga i to te kikokiko, ka whakamanamana ano hoki ahau.

De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu.

Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

Yamang maraming nagmamapuri ayon sa laman, ako nama'y magmamapuri.

เพราะเมื่อเห็นว่าหลายคนเคยอวดตามเนื้อหนัง ข้าพเจ้าก็จะอวดบ้าง

Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình.

Ekubeni bebaninzi ke abaqhayisa ngokwenyama, ndoqhayisa nam.

既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。

既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。

既 有 好 些 人 凭 着 血 气 自 夸 , 我 也 要 自 夸 了 。

既 有 好 些 人 憑 著 血 氣 自 誇 , 我 也 要 自 誇 了 。


ScriptureText.com