Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
In Damaskus bewachte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften;
In Damaskus het die goewerneur van koning Artas die stad van die Damaskners laat bewaak om my te vang;
Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,
Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.
Místodržitel krále Arety dal hlídat brány města Damašku, aby se mne zmocnil,
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
En Damasko, la urbestro sub la regxo Aretas starigis gardistaron en la urbo de la Damaskanoj, por min kapti;
Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.
Damaskusban Aretás király helytartója õrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;
In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;
A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi;
I Ramahiku e tiakina ana e te kawana i raro i a Kingi Areta te pa o nga tangata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau:
În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă.
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin:
ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสในนครดามัสกัส ให้ทหารเฝ้านครดามัสกัสไว้ เพื่อจะจับตัวข้าพเจ้า
Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi.
EDamasko umphathi-luhlanga ka-Areta, ukumkani, wayewulinda umzi waseDamasko, efuna ukundibamba;
在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
在 大 马 色 亚 哩 达 王 手 下 的 提 督 把 守 大 马 色 城 , 要 捉 拿 我 ,
在 大 馬 色 亞 哩 達 王 手 下 的 提 督 把 守 大 馬 色 城 , 要 捉 拿 我 ,