notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae

ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:

Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.

Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,

Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.

Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist.

En ons maak julle bekend, broeders, die genade van God wat aan die gemeentes van Macedonië geskenk is,

Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,

Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,

Chceme vám povědět, bratří, jakou milost dal Bůh církvím v Makedonii.

Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Nåde, som er given i Makedoniens Menigheder,

Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.

Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;

Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;

Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött.

ORA, fratelli, noi vi facciamo assapere la grazia di Dio, ch’è stata data nelle chiese della Macedonia;

Or, fratelli, vogliamo farvi sapere la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia.

Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;

Fraţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul, pe care l -a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei.

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

Bukod dito, mga kapatid, ay ipinatatalastas namin sa inyo ang biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa mga iglesia ng Macedonia;

ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย เราใคร่ให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า โดยที่พระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่คริสตจักรต่างๆในแคว้นมาซิโดเนีย

Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:

Ke kaloku, bazalwana, siyanazisa ubabalo lukaThixo oluhlakaziweyo phakathi kwamabandla akwelaseMakedoni;

马其顿圣徒乐捐的榜样

馬其頓聖徒樂捐的榜樣弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:

弟 兄 们 , 我 把 神 赐 给 马 其 顿 众 教 会 的 恩 告 诉 你 们 ,

弟 兄 們 , 我 把 神 賜 給 馬 其 頓 眾 教 會 的 恩 告 訴 你 們 ,


ScriptureText.com