non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate

Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;

Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,

Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:

Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.

Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,

Want ek bedoel nie dat daar vir ander verligting moet wees en vir julle verdrukking nie,

Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,

Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,

Nejde o to, aby se jiným ulehčilo a vy byli přetíženi, nýbrž abyste na tom byli stejně:

Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden må eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,

Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;

CXar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,

Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,

Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását;

Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia.

Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza;

Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;

Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi;

Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan;

ข้าพเจ้าไม่ได้หมายความว่า ให้การงานของคนอื่นเบาลงและให้การงานของพวกท่านหนักขึ้น

Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.

Kuba andithi mabaphumle abanye, nibandezeleke nina;

这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。

這不是要別人輕省,你們受累,而是要大家都均等。

我 原 不 是 要 别 人 轻 省 , 你 们 受 累 ,

我 原 不 是 要 別 人 輕 省 , 你 們 受 累 ,


ScriptureText.com