illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant

Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.

Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.

Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise.

Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.

Aber sie gehorchten nicht, sondern tun nach ihrer früheren Weise.

Hulle het egter nie geluister nie en volgens hul vroeër gebruik gehandel.

Por ata nuk e dëgjuan dhe vazhduan përkundrazi të ndjekin zakonet e tyre të lashta.

A však neposlechli, ale vedlé obyčeje svého starého činili.

Ale oni neuposlechli, nýbrž jednali podle svého dřívějšího obyčeje.

Dog vilde de ikke høre, men blev ved at handle som før.

Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.

Tamen ili ne obeis, sed agis laux siaj moroj antauxaj.

Mutta ei he totelleet sitä, vaan tekivät vanhan tapansa jälkeen.

De ezek nem engedelmeskedtek, hanem elõbbi szokásaik szerint cselekedtek.

Ma essi non ubbidirono; anzi fecero secondo il loro costume antico.

Ma quelli non ubbidirono, e continuarono invece a seguire l’antico loro costume.

Otiia kihai ratou i rongo; na rite tonu ki nga ritenga o mua ta ratou i mea ai.

Ei n'au ascultat, şi au urmat obiceiurile lor dela început.

Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.

Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang ginawa ang ayon sa kanilang dating paraan.

ถึงอย่างนั้นเขาทั้งหลายก็มิได้ฟัง แต่เขายังกระทำตามอย่างเดิมของเขา

Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.

Abaphulaphulanga; benza ngokwesiko labo lamhlamnene.

可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。

可是他們沒有聽從,仍然照著他們起初的習俗去行。

他 们 却 不 听 从 , 仍 照 先 前 的 风 俗 去 行 。

他 們 卻 不 聽 從 , 仍 照 先 前 的 風 俗 去 行 。


ScriptureText.com