qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens

Entonces volvió él su rostro á la pared, y oró á Jehová, y dijo:

Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:

Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:

Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach:

Er aber wandte sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach:

Toe draai hy sy gesig na die muur, en hy het gebid tot die HERE en gesê:

Atëherë ai ktheu fytyrën nga muri dhe iu lut Zotit, duke thënë:

I obrátil tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu, řka:

Chizkijáš se otočil tváří ke zdi a takto se k Hospodinu modlil:

Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til HERREN:

Toen keerde hij zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE, zeggende:

Tiam HXizkija turnis sian vizagxon al la muro, kaj ekpregxis al la Eternulo, dirante:

Mutta hän käänsi kasvonsa seinän puoleen, rukoili Herraa ja sanoi:

Akkor arczczal a falhoz fordult, és könyörgött az Úrnak, mondván:

Allora Ezechia voltò la faccia verso la parete, e fece orazione al Signore, dicendo:

Allora Ezechia volse la faccia verso il muro, e fece una preghiera all’Eterno, dicendo:

Katahi ka tahuri tona mata ki te pakitara, ka inoi ki a Ihowa, ka mea,

Ezechia s'a întors cu faţa la părete, şi a făcut Domnului următoarea rugăciune:

И отворотился Езекия лицем своим к стене и молился Господу, говоря:

Nang magkagayo'y kaniyang ipinihit ang kaniyang mukha sa panig ng bahay, at nanalangin sa Panginoon, na nagsasabi,

แล้วเฮเซคียาห์ทรงหันพระพักตร์เข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า

Ê-xê-chia bèn xây mặt mình vào phía vách, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va mà rằng:

Wabubhekisa eludongeni ubuso bakhe, wathandaza kuYehova, esithi,

他却转脸向墙,祷告耶和华说:

他卻轉臉向牆,禱告耶和華說:

希 西 家 就 转 脸 朝 墙 , 祷 告 耶 和 华 说 :

希 西 家 就 轉 臉 朝 牆 , 禱 告 耶 和 華 說 :


ScriptureText.com