locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens
Y habló Jehová por mano de sus siervos los profetas, diciendo:
Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:
Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Toe het die HERE deur die diens van sy knegte, die profete, gespreek en gesê:
Atëherë Zoti foli me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve, duke thënë:
Ačkoli mluvíval Hospodin skrze služebníky své proroky, řka:
Ale Hospodin mluvil skrze své služebníky proroky:
Da talede HERREN ved sine Tjenere Profeterne således:
Toen sprak de HEERE door den dienst van Zijn knechten, de profeten, zeggende:
Kaj la Eternulo ekparolis per Siaj servantoj, la profetoj, dirante:
Silloin puhui Herra palveliainsa prophetain kautta ja sanoi:
Akkor szóla az Úr az õ szolgái, a próféták által, mondván:
E il Signore parlò per li profeti, suoi servitori, dicendo:
E l’Eterno parlò per mezzo de’ suoi servi, i profeti, in questi termini:
I korero ano a Ihowa, ara ana pononga, nga poropiti, i mea,
Atunci Domnul a vorbit astfel prin robii Săi proorocii:
И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:
At ang Panginoon ay nagsalita sa pamamagitan ng kaniyang mga lingkod na mga propeta, na nagsasabi,
และพระเยโฮวาห์ตรัสโดยเหล่าผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
Ðức Giê-hô-va bèn cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán rằng:
Wathetha uYehova ngabakhonzi bakhe abaprofeti, esithi,
于是耶和华借着他的仆人众先知说:
於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
耶 和 华 藉 他 仆 人 众 先 知 说 :
耶 和 華 藉 他 僕 人 眾 先 知 說 :