et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua
Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.
Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Da aber der König hörte die Worte im Gesetzbuch, zerriß er seine Kleider.
Als aber der König die Worte des Gesetzbuches hörte, zerriß er seine Kleider.
En toe die koning die woorde van die wetboek hoor, het hy sy klere geskeur;
Kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e tij.
A když slyšel král slova knihy zákona, roztrhl roucho své.
Když král uslyšel slova knihy Zákona, roztrhl své roucho.
Men da Kongen hørte, hvad der stod i Lovbogen, sønderrev han sine Klæder;
Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
Kiam la regxo auxdis la vortojn de la libro de la instruo, li dissxiris siajn vestojn.
Kuin kuningas kuuli lakikirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
Mikor pedig hallotta a király a törvény könyvének beszédit, megszaggatá az õ ruháit.
E quando il re ebbe udite le parole del libro della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
Quando il re ebbe udite le parole del libro della legge, si stracciò le vesti.
A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te pukapuka o te ture, ka haea e ia ona kakahu.
Cînd a auzit împăratul cuvintele din cartea legii, şi -a sfîşiat hainele.
Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
At binasa ni Saphan sa harap ng hari. At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng aklat ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.
และอยู่มาเมื่อกษัตริย์ได้ฟังถ้อยคำของหนังสือแห่งพระราชบัญญัติ พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์
Vua vừa nghe các lời của sách luật pháp, liền xé quần áo mình.
Kwathi, akuweva ukumkani amazwi encwadi yomyalelo, wasuka wazikrazula iingubo zakhe.
王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。
王聽見律法書上的話的時候,就撕裂自己的衣服。
王 听 见 律 法 书 上 的 话 , 便 撕 裂 衣 服 ,
王 聽 見 律 法 書 上 的 話 , 便 撕 裂 衣 服 ,