dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae

Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.

Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom.

Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.

Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Auf dem Wege durch die Wüste Edom!

En hy vra: Met watter pad sal ons optrek? Toe antwoord hy: Met die pad deur die woestyn van Edom.

Pastaj pyeti: "Nëpër çfarë rruge do të shkojmë?". Jehorami u përgjigj: "Nga rruga e shkretëtirës së Edomit".

Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské.

A otázal se: Kterou cestou potáhneme? On odvětil: Směrem k Edómské poušti.

Og han spurgte: Hvilken Vej skal vi drage? Han svarede: Gennem Edoms Ørken!

En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.

Kaj li diris:Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris:La vojon de la Edoma dezerto.

Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.

És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján.

Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.

E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom".

I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.

Şi a zis: ,,Pe care drum să ne suim?`` Ioram a zis: ,,Pe drumul care duce în pustia Edomului.``

И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.

At kaniyang sinabi, Sa aling daan magsisiahon tayo? At siya'y sumagot, Sa daan ng ilang ng Edom.

แล้วท่านว่า "เราจะขึ้นไปทางใด" เยโฮรัมทรงตอบไปว่า "ไปทางถิ่นทุรกันดารเมืองเอโดม"

Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm.

Wathi, Sonyuka ngayiphi na indlela? Wathi, Ngendlela ephuma entlango yakwaEdom.

约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”

約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”

约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。

約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。


ScriptureText.com