praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.
Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.
Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die Tür.
En hy sê: Roep haar. En toe hy haar geroep en sy in die deur gaan staan het,
Eliseu i tha: "Thirre!". Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.
Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří.
Tu řekl Elíša: Zavolej ji. Zavolal ji a ona zůstala stát u vchodu.
Da sagde han: Kald på hende! Og han kaldte på hende, og bun tog Plads ved Døren.
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)
Kaj li diris:Alvoku sxin. Kaj li vokis sxin, kaj sxi starigxis cxe la pordo.
Hän sanoi: kutsu häntä; ja kuin hän meni häntä kutsumaan, niin hän tuli omissa.
És monda: Hívd ide! És a mikor oda hívta, megállott az ajtóban.
Ed egli gli disse: Chiamala. Ed egli la chiamò; ed ella si presentò all’uscio.
Eliseo gli disse: "Chiamala!" Ghehazi la chiamò, ed ella si presentò alla porta.
Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.
Şi el a zis: ,,Cheamă -o!`` Ghehazi a chemat -o, şi ea a venit la uşă.
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa pintuan.
ท่านจึงบอกว่า "ไปเรียกเธอมา" และเมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ที่ประตู
Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.
Wathi, Mbize. Wambiza, wafika, wema emnyango.
于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。
於是以利沙對他說:“再叫她來。”他就再去叫了她來,她就站在門口。
以 利 沙 说 : 再 叫 他 来 。 於 是 叫 了 他 来 , 他 就 站 在 门 口 。
以 利 沙 說 : 再 叫 他 來 。 於 是 叫 了 他 來 , 他 就 站 在 門 口 。