et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna

Fuése pues con ellos; y como llegaron al Jordán, cortaron la madera.

Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.

Und er ging mit ihnen; und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um.

Und er kam mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen hieben sie Holz ab.

Er sprach: Ich will mitkommen! Und er ging mit ihnen. Als sie nun an den Jordan kamen, schnitten sie Holz.

En hy het saam met hulle gegaan. En toe hulle by die Jordaan kom, het hulle bome omgekap.

Kështu ai shkoi me ata. Kur arritën në Jordan, filluan të presin disa drurë.

Takž šel s nimi. A když přišli k Jordánu, sekali dříví.

I šel s nimi. Přišli k Jordánu a začali kácet stromy.

Han gik så med, og da de kom til Jordan, gav de sig til at fælde Træer.

Zo ging hij met hen. Als zij nu aan de Jordaan gekomen waren, hieuwen zij hout af.

Kaj li iris kun ili. Kaj ili venis al Jordan kaj hakis arbojn.

Ja hän meni heidän kanssansa. Ja kuin he tulivat Jordanin tykö, hakkasivat he siinä puita.

És elméne velök. És menének a Jordán mellé, és ott fákat vágtak.

Egli adunque andò con loro; e giunti al Giordano, si misero a tagliar le legna.

E così andò con loro. Giunti che furono al Giordano, si misero a tagliar legna.

Heoi haere ana ia i a ratou. I to ratou taenga ki Horano, kei te topetope rakau.

A plecat deci cu ei. Ajungînd la Iordan, au tăiat lemne.

И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.

Sa gayo'y yumaon siyang kasama nila. At nang sila'y dumating sa Jordan, sila'y nagsiputol ng kahoy.

ท่านก็ไปกับเขาทั้งหลาย และเมื่อเขามาถึงแม่น้ำจอร์แดนเขาก็โค่นต้นไม้

Ta sẽ đi. Vậy, người đi với họ. Ðến Giô-đanh, họ khởi đốn cây.

Wahamba nabo. Bathi bakufika eYordan, bagawula imithi.

他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。

他就和他們同去。他們到了約旦河,就砍伐樹木。

於 是 以 利 沙 与 他 们 同 去 。 到 了 约 但 河 , 就 砍 伐 树 木 。

於 是 以 利 沙 與 他 們 同 去 。 到 了 約 但 河 , 就 砍 伐 樹 木 。


ScriptureText.com