planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha.
Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn;
Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,
Und David sang dieses Trauerlied über Saul und seinen Sohn Jonatan
Toe het Dawid hierdie klaaglied aangehef oor Saul en oor sy seun Jonatan,
Atëherë Davidi ia mori këtij vajtimi për Saulin dhe Jonatanin, birin e tij,
Tedy naříkal David naříkáním tímto nad Saulem a nad Jonatou synem jeho,
I zpíval David nad Saulem a nad jeho synem Jónatanem tento žalozpěv.
Da sang David denne Klagesang over Saul og hans Søn Jonatan.
David nu klaagde deze klage over Saul en over Jonathan, zijn zoon;
Kaj David eldiris la sekvantan funebran parolon pri Saul kaj pri lia filo Jonatan
Ja David valitti tämän valituksen Saulin ja Jonatanin hänen poikansa ylitse,
És keservesen síra Dávid ilyen sírással, Saulon és Jonathánon, az õ fián,
ALLORA Davide fece questo lamento sopra Saulle, e sopra Gionatan, suo figliuolo;
Allora Davide compose questa elegia sopra Saul e sul figlio di lui Gionathan,
Na ka waiatatia e Rawiri tenei apakura mo Haora raua ko tana tama, ko Honatana:
Iată cîntarea de jale pe care a alcătuit -o David pentru Saul şi fiul său Ionatan,
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
At tinaghuyan ni David ng ganitong panaghoy si Saul at si Jonathan na kaniyang anak:
ดาวิดก็ครวญคร่ำตามคำคร่ำครวญต่อไปนี้ เพื่อซาอูลและโยนาธานราชโอรส
Bây giờ, Ða-vít làm bài ai ca nầy về Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ,
Ke kaloku uDavide wasenza esi simbonono ngoSawule nangoYonatan unyana wakhe,
大卫为扫罗和约拿单作哀歌大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
大衛為掃羅和約拿單作哀歌大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
大 卫 作 哀 歌 , 吊 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 ,
大 衛 作 哀 歌 , 弔 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 ,