dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita.
Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Und ich sprach: Hier bin ich! Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter!
Toe vra hy my: Wie is jy? En ek antwoord hom: Ek is 'n Amalekiet.
Ai më pyeti: "Kush je ti?". Unë iu përgjigja: "Jam një Amalekit".
Tedy řekl mi: Kdo jsi ty? Odpověděl jsem jemu: Amalechitský jsem.
Zeptal se: »Kdo jsi?« Odvětil jsem mu: »Jsem Amálekovec.«
Da spurgte han mig: Hvem er du? Og jeg svarede: Jeg er en Amalekit!
En hij zeide tot mij: Wie zijt gij? En ik zeide tot hem: Ik ben een Amalekiet.
Kaj li diris al mi:Kiu vi estas? Kaj mi diris al li:Mi estas Amalekido.
Hän sanoi minulle: kuka sinä olet? Minä vastasin: minä olen Amalekilainen.
Monda pedig nékem: Ki [vagy] te? Felelék néki: Amálekita vagyok.
E egli mi disse: Chi sei tu? Ed io gli disse: Io sono Amalechita.
Egli mi chiese: "Chi sei tu?" Io gli risposi: "Sono un Amalekita".
Ano ra ko ia ki ahau, Ko wai koe? Ano ra ko ahau ki a ia, He Amareki ahau.
Şi el mi -a zis: ,Cine eşti?` I-am răspuns: ,Eu sînt Amalecit.`
И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я – Амаликитянин.
At sinabi niya sa akin, Sino ka? At ako'y sumagot sa kaniya, Ako'y isang Amalecita.
พระองค์ตรัสถามข้าพเจ้าว่า `เจ้าคือใคร' ข้าพเจ้าทูลตอบพระองค์ว่า `ข้าพระองค์เป็นคนอามาเลข'
Người nói cùng tôi rằng: Ngươi là ai: Tôi thưa: Tôi là dân A-ma-léc.
Wathi kum, Ungubani na? Ndathi kuye, NdingumAmaleki.
他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
他 问 我 说 : 你 是 甚 麽 人 ? 我 说 : 我 是 亚 玛 力 人 。
他 問 我 說 : 你 是 甚 麼 人 ? 我 說 : 我 是 亞 瑪 力 人 。