dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum

Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita.

Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.

Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.

Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.

Und ich sprach: Hier bin ich! Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter!

Toe vra hy my: Wie is jy? En ek antwoord hom: Ek is 'n Amalekiet.

Ai më pyeti: "Kush je ti?". Unë iu përgjigja: "Jam një Amalekit".

Tedy řekl mi: Kdo jsi ty? Odpověděl jsem jemu: Amalechitský jsem.

Zeptal se: »Kdo jsi?« Odvětil jsem mu: »Jsem Amálekovec.«

Da spurgte han mig: Hvem er du? Og jeg svarede: Jeg er en Amalekit!

En hij zeide tot mij: Wie zijt gij? En ik zeide tot hem: Ik ben een Amalekiet.

Kaj li diris al mi:Kiu vi estas? Kaj mi diris al li:Mi estas Amalekido.

Hän sanoi minulle: kuka sinä olet? Minä vastasin: minä olen Amalekilainen.

Monda pedig nékem: Ki [vagy] te? Felelék néki: Amálekita vagyok.

E egli mi disse: Chi sei tu? Ed io gli disse: Io sono Amalechita.

Egli mi chiese: "Chi sei tu?" Io gli risposi: "Sono un Amalekita".

Ano ra ko ia ki ahau, Ko wai koe? Ano ra ko ahau ki a ia, He Amareki ahau.

Şi el mi -a zis: ,Cine eşti?` I-am răspuns: ,Eu sînt Amalecit.`

И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я – Амаликитянин.

At sinabi niya sa akin, Sino ka? At ako'y sumagot sa kaniya, Ako'y isang Amalecita.

พระองค์ตรัสถามข้าพเจ้าว่า `เจ้าคือใคร' ข้าพเจ้าทูลตอบพระองค์ว่า `ข้าพระองค์เป็นคนอามาเลข'

Người nói cùng tôi rằng: Ngươi là ai: Tôi thưa: Tôi là dân A-ma-léc.

Wathi kum, Ungubani na? Ndathi kuye, NdingumAmaleki.

他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’

他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’

他 问 我 说 : 你 是 甚 麽 人 ? 我 说 : 我 是 亚 玛 力 人 。

他 問 我 說 : 你 是 甚 麼 人 ? 我 說 : 我 是 亞 瑪 力 人 。


ScriptureText.com