Absalom autem cum fugisset et venisset in Gessur fuit ibi tribus annis

Y después que Absalom huyó y se fué á Gessur, estuvo allá tres años.

Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite.

Absalom aber entfloh und ging nach Gesur; und er war daselbst drei Jahre.

Da aber Absalom geflohen war und gen Gessur gezogen, blieb er daselbst drei Jahre.

Nachdem aber Absalom geflohen und gen Geschur gezogen war, blieb er daselbst drei Jahre.

En Absalom het gevlug en na Gesur gegaan, en hy was daar drie jaar lank.

Kështu Absalimo ia mbathi dhe shkoi në Geshur, ku qëndroi tre vjet.

Absolon tedy utíkaje, přišel do Gessur, a byl tam tři léta.

Abšalóm uprchl a odešel do Gešúru a byl tam tři roky.

Da Absalon flygtede, begav han sig til Gesjur, og der blev han tre År.

Alzo vluchtte Absalom, en toog naar Gesur; en hij was aldaar drie jaren.

Absxalom forkuris, kaj iris Gesxuron, kaj restis tie dum tri jaroj.

Mutta sittekuin Absalom oli paennut ja matkustanut Gessuriin oli hän siellä kolme ajastaikaa.

Absolon pedig, minekutána elfutott és Gessurba ment, három esztendeig volt ott.

E dopo che Absalom se ne fuggì, e fu andato in Ghesur, e fu quivi dimorato tre anni,

Absalom rimase tre anni a Gheshur, dov’era andato dopo aver preso la fuga.

Heoi rere ana a Apoharama, haere ana ki Kehuru, a e toru ona tau ki reira.

Absalom a stat trei ani la Gheşur, unde se dusese, după ce fugise.

Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.

Sa gayo'y tumakas si Absalom at naparoon sa Gessur, at dumoong tatlong taon.

ฝ่ายอับซาโลมก็หนีไปยังเมืองเกชูร์ และทรงอยู่ที่นั่นสามปี

Áp-sa-lôm trốn tại xứ Ghê-su-rơ ba năm.

Wabaleka ke uAbhisalom wafika eGeshuri, waba minyaka mithathu khona.

押沙龙逃亡,逃到基述那里去,在那里住了三年。

押沙龍逃亡,逃到基述那裡去,在那裡住了三年。

押 沙 龙 逃 到 基 述 , 在 那 里 住 了 三 年 。

押 沙 龍 逃 到 基 述 , 在 那 裡 住 了 三 年 。


ScriptureText.com