et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te

Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo á mí, que no te tocará más.

Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.

Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.

Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er dich nicht mehr angreifen!

En die koning antwoord: Elkeen wat met jou spreek, moet jy na my bring, dan sal hy jou verder nie meer aanraak nie.

Mbreti tha: "Në qoftë se dikush të thotë diçka, sille tek unë dhe ke për të parë që nuk do të të bjerë më në qafë".

Řekl také král: Bude-li kdo mluviti co proti tobě, přiveď ho ke mně, a nedotkneť se tebe více.

Král prohlásil: Kdo by proti tobě mluvil, toho přiveď ke mně a víckrát se tě nedotkne.

Kongen sagde da: Enhver, som vil dig noget, skal du bringe til mig, så skal han ikke mere volde dig Men!

En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten.

Kaj la regxo diris:Alkonduku al mi tiun, kiu parolas kontraux vi, kaj li ne plu tusxos vin.

Kuningas sanoi: joka sinua vastaan puhuu, tuo häntä minun tyköni: ei hänen pidä enää rupeeman sinuun.

Monda erre a király: A ki te ellened szól, hozd ide elõmbe, és többé nem fog illetni téged.

E il re le disse: Se alcuno parla contro a te, fallo venire a me, ed egli non ti toccherà più.

E il re: "Se qualcuno parla contro di te, menalo da me, e vedrai che non ti toccherà più".

Na ka mea te kingi, Ki te korero tetahi ki a koe, kawea mai ia ki ahau, a e kore ia e pa ki a koe i muri iho.

Împăratul a zis: ,,Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să -l aduci la mine, şi nu se va mai atinge de tine.``

И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.

At sinabi ng hari, Sinomang magsabi sa iyo ng anoman, dalhin mo sa akin, at hindi ka na niya gagalawin pa.

กษัตริย์ตรัสว่า "ถ้ามีผู้ใดกล่าวอะไรแก่เจ้า จงพาเขามาหาเรา คนนั้นจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย"

Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa.

Wathi ukumkani, Othetha into kuwe, mzise kum; akasayi kuphinda akuchukumise.

王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”

王說:“對你說這事的,你就把他帶到我這裡來,他必不會再打擾你了。”

王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。

王 說 : 凡 難 為 你 的 , 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 , 他 必 不 再 攪 擾 你 。


ScriptureText.com