surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in Hierusalem

Levantóse luego Joab, y fué á Gessur, y volvió á Absalom á Jerusalem.

Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.

Und Joab machte sich auf und ging nach Gesur, und er brachte Absalom nach Jerusalem.

Also macht sich Joab auf und zog gen Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem.

Also machte sich Joab auf und zog nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem.

En Joab het hom klaargemaak en na Gesur gegaan en Absalom na Jerusalem gebring.

Kështu Joabi u ngrit dhe shkoi në Geshur, dhe e solli Absalomin në Jeruzalem.

Tedy vstav Joáb, odšel do Gessur, a přivedl Absolona do Jeruzaléma.

Jóab se hned odebral do Gešúru a přivedl Abšalóma do Jeruzaléma.

Derpå begav Joab sig til Gesjur og hentede Absalon tilbage til Jerusalem.

Alzo maakte zich Joab op, en toog naar Gesur; en hij bracht Absalom te Jeruzalem.

Kaj Joab levigxis, kaj iris en Gesxuron, kaj venigis Absxalomon en Jerusalemon.

Niin nousi Joab ja meni Gessuriin, ja toi Absalomin Jerusalemiin.

Felkele azért Joáb, és elméne Gessurba, és haza hozá Absolont Jeruzsálembe.

Ioab adunque si levò, e andò in Ghesur, e ne menò Absalom in Gerusalemme.

Joab dunque si levò, andò a Gheshur, e menò Absalom a Gerusalemme.

Heoi whakatika ana a Ioapa, a haere ana ki Kehuru, a kawea ana e ia a Apoharama ki Hiruharama.

Ioab s'a sculat, a plecat în Gheşur, şi a adus pe Absalom înapoi la Ierusalim.

И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

Sa gayo'y bumangon si Joab at naparoon sa Gessur, at dinala si Absalom sa Jerusalem.

โยอาบจึงลุกขึ้นไปยังเมืองเกชูร์และพาอับซาโลมมายังกรุงเยรูซาเล็ม

Giô-áp bèn chổi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.

Wesuka ke uYowabhi, waya eGeshuri, wamzisa uAbhisalom eYerusalem.

于是约押起来,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。

於是約押起來,往基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。

於 是 约 押 起 身 往 基 述 去 , 将 押 沙 龙 带 回 耶 路 撒 冷 。

於 是 約 押 起 身 往 基 述 去 , 將 押 沙 龍 帶 回 耶 路 撒 冷 。


ScriptureText.com