et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te
Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.
Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.
Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten.
Da sprach der König zum Weibe: Gehe heim, ich will deinetwegen Befehle geben!
En die koning antwoord die vrou: Gaan na jou huis, en ek sal oor jou bevel gee.
Mbreti i tha gruas: "Shko në shtëpinë tënde; unë do të jap urdhrat për çështjen tënde".
Tedy řekl král ženě: Navrať se do domu svého, a jáť poručím o tobě.
Král ženě řekl: Jdi do svého domu a já o tobě rozhodnu.
Da sagde Kongen til Kvinden: Gå kun hjem, jeg skal jævne Sagen for dig!
Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.
Tiam la regxo diris al la virino:Iru hejmen, kaj mi donos ordonon pri vi.
Kuningas sanoi vaimolle: mene kotias, ja minä käsken sinun puolestas.
Monda azért a király az asszonynak: Menj el házadhoz, és parancsolok a te dolgod felõl.
E il re disse alla donna: Vattene a casa tua, ed io darò ordine intorno al fatto tuo.
Il re disse alla donna: "Vattene a casa tua: io darò degli ordini a tuo riguardo".
Na ka mea te kingi ki te wahine, Haere ki tou whare, a maku nga tikanga mo tau mea.
Împăratul a zis femeii: ,,Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.``
И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
At sinabi ng hari sa babae, Umuwi ka sa iyong bahay, at ako'y magbibilin tungkol sa iyo.
กษัตริย์จึงรับสั่งแก่หญิงคนนั้นว่า "ไปบ้านของเจ้าเถิด เราจะสั่งการเรื่องเจ้า"
Vua nói cùng người đờn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.
Wathi ukumkani kwinkazana leyo, Yiya endlwini yakho, mna ndiya kuwuwisa umthetho ngenxa yakho.
王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。”
王 对 妇 人 说 : 你 回 家 去 罢 ! 我 必 为 你 下 令 。
王 對 婦 人 說 : 你 回 家 去 罷 ! 我 必 為 你 下 令 。