egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo

Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.

Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.

So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.

Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause.

Und der König zog hinaus und alles Volk ihm auf dem Fuße nach, und sie stellten sich beim äußersten Hause auf.

En toe die koning met al die mense agter hom aan uitgetrek het, het hulle bly staan by die verste huis,

Mbreti u nis, i ndjekur nga tërë populli, që u ndal te shtëpia e fundit.

Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka.

Král vyšel a všechen lid ho následoval; zastavili se u posledního domu.

Så drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,

Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.

Kaj la regxo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis cxe malproksima domo.

Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista.

És kimenvén a király és egész [ház]népe õ utána, megállapodának a legszélsõ háznál.

E quando il re fu uscito, con tutto il popolo che lo seguitava, si fermarono in una casa remota.

Il re partì, seguito da tutto il popolo, e si fermarono a Beth-Merhak.

A haere ana te kingi ratou ko te iwi katoa i muri i a ia, a whanga ana i Petemerehaka.

Împăratul a ieşit astfel, şi tot poporul îl urma. Şi s'au oprit la cea din urmă casă.

И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.

At lumabas ang hari at ang buong bayan na kasunod niya: at sila'y nagpahinga sa Beth-merac.

กษัตริย์ก็เสด็จออกไป พลทั้งสิ้นก็ตามพระองค์ไป และเสด็จประทับในสถานที่ที่อยู่ห่างไกล

Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.

Waphuma ke ukumkani, bemlandela abantu bonke; bema eBhete-meraki;

王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯.墨哈停下来。

王出發了,眾人都跟在他的腳後;他們在伯.墨哈停下來。

王 出 去 , 众 民 都 跟 随 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。

王 出 去 , 眾 民 都 跟 隨 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。


ScriptureText.com