et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri

Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;

David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.

Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.

Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.

Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein;

En Dawid sê vir hom: As jy saam met my verder gaan, sal jy my tot 'n las wees.

Davidi i tha: "Po të jetë se vazhdon rrugën me mua, do të më bëhesh barrë;

I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem.

David mu řekl: Půjdeš-li dál, budeš mi břemenem.

Da sagde David til ham: Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;

En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;

Kaj David diris al li:Se vi iros kun mi, vi estos por mi sxargxo;

Ja David sanoi: jos seuraat minua, niin sinä olet minulle kuormaksi.

És monda néki Dávid: Ha eljösz velem, terhemre leszel nékem;

E Davide gli disse: Se tu passi oltre meco, tu mi sarai di gravezza;

Davide gli disse: "Se tu passi oltre con me mi sarai di peso;

Na ka mea a Rawiri ki a ia, Ki te haere tahi tatou, hei whakaware kau koe ki ahau:

David i -a zis: ,,Dacă vei veni cu mine, îmi vei fi o povară.

И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;

At sinabi ni David sa kaniya, Kung ikaw ay magpatuloy na kasama ko ay magiging isang pasan ka nga sa akin.

ดาวิดตรัสกับเขาว่า "ถ้าเจ้าไปกับเรา เจ้าจะเป็นภาระแก่เรา

Ða-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.

UDavide wathi kuye, Ukuba uthe wagqithela nam, woba ngumthwalo kum;

大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。

大衛對他說:“你若是與我同去;必成為我的累贅。

大 卫 对 他 说 : 你 若 与 我 同 去 , 必 累 赘 我 ;

大 衛 對 他 說 : 你 若 與 我 同 去 , 必 累 贅 我 ;


ScriptureText.com