dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron

Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón.

Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.

Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.

Der König sprach: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron.

Der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron.

Toe sê die koning vir hom: Gaan in vrede! En hy het hom klaargemaak en na Hebron gegaan.

Mbreti i tha: "Shko në paqe!". Atëherë ai u ngrit dhe vajti në Hebron.

Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu.

Král mu řekl: Jdi v pokoji! A on hned odešel do Chebrónu.

Kongen svarede ham: Gå med Fred! Og han begav sig til Hebron.

Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron.

Kaj la regxo diris al li:Iru en paco. Kaj li levigxis, kaj iris HXebronon.

Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin.

Monda néki a király: Menj el békével; és felkelvén, elméne Hebronba.

E il re gli disse: Va’ in pace. Egli adunque si levò, e andò in Hebron.

Il re gli disse: "Va’ in pace!" E quegli si levò e andò a Hebron.

Na ka mea te kingi ki a ia, Haere marie. Na whakatika ana ia, a haere ana ki Heperona.

Împăratul i -a zis: ,,Du-te în pace.`` Absalom s'a sculat, şi a plecat la Hebron.

И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.

At sinabi ng hari sa kaniya, Yumaon kang payapa. Sa gayo'y bumangon siya, at naparoon sa Hebron.

กษัตริย์ตรัสตอบท่านว่า "จงไปเป็นสุขเถิด" ท่านก็ลุกขึ้นไปยังเมืองเฮโบรน

Vua đáp cùng người rằng: Hãy đi bình an. Vậy người chổi dậy, và đi đến Hếp-rôn.

Wathi ukumkani kuye, Hamba uxolile. Wesuka ke, waya eHebron.

王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。

王對他說:“你平平安安地去吧!”於是他動身,往希伯崙去了。

王 说 : 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 押 沙 龙 就 起 身 , 往 希 伯 仑 去 了 。

王 說 : 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 押 沙 龍 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。


ScriptureText.com