dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus
Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.
Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!
Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wir tun?
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Rate, was wir tun sollen!
Daarop sê Absalom vir Agitofel: Julle moet raad gee onder mekaar wat ons moet doen.
Atëherë Absalomi i tha Ahithofelit: "Jepni këshillën tuaj! Ç'duhet të bëjmë?".
Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti?
Abšalóm řekl Achítofelovi: Poraďte, co máme dělat.
Absalon sagde så til Akitofel: Kom med eders Råd! Hvad skal vi gøre?
Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
Tiam Absxalom diris al Ahxitofel:Konsiligxu inter vi, kion ni devas fari.
Ja Absalom sanoi Ahitophelille: pitäkäät neuvoa, mitä meidän pitää tekemän?
Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk?
Allora Absalom disse ad Ahitofel: Consigliate ciò che abbiamo a fare.
Allora Absalom disse ad Ahitofel: "Consigliate quello che dobbiam fare".
Na ka mea a Apoharama ki a Ahitopere, Tena koa ou whakaaro me ahau tatou?
Absalom a zis lui Ahitofel: ,,Sfătuiţi-vă împreună; ce avem de făcut?``
И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.
Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom kay Achitophel, Magbigay payo kayo kung ano ang ating gagawin.
อับซาโลมตรัสถามอาหิโธเฟลว่า "เราจะทำอย่างไรดี จงให้คำปรึกษาของท่าน"
Áp-sa-lôm bèn nói cùng A-hi-tô-phe rằng: Hai ngươi hãy mưu cùng nhau đặng định đều chúng ta phải làm.
Wathi uAbhisalom kuAhitofele, Khanenze icebo, ukuba siya kwenza ntoni na.
押沙龙与大卫的妃嫔押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?”
押沙龍與大衛的妃嬪押沙龍對亞希多弗說:“你們出個主意,我們應該怎樣行才好?”
押 沙 龙 对 亚 希 多 弗 说 : 你 们 出 个 主 意 , 我 们 怎 样 行 才 好 ?
押 沙 龍 對 亞 希 多 弗 說 : 你 們 出 個 主 意 , 我 們 怎 樣 行 才 好 ?