et dixit Husai ad Absalom non bonum consilium quod dedit Ahitofel hac vice
Entonces Husai dijo á Absalom: El consejo que ha dado esta vez Achitophel no es bueno.
Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.
Da sprach Husai zu Absalom: Nicht gut ist der Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat.
Da sprach Husai zu Absalom: Es ist nicht ein guter Rat, den Ahithophel auf diesmal gegeben hat.
Da sprach Husai zu Absalom: Es ist kein guter Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat!
En Husai sê vir Absalom: Die raad wat Agitofel hierdie keer gegee het, is nie goed nie.
Hushai iu përgjigj Absalomit: "Këtë radhë këshilla e dhënë nga Ahithofeli nuk është e mirë".
Tedy řekl Chusai Absolonovi: Neníť dobrá rada, kterouž dal Achitofel nyní.
Chúšaj Abšalómovi odvětil: Rada, kterou dal Achítofel, není v tomto případě dobrá.
Husjaj svarede Absalon: Denne Gang er Akitofels Råd ikke godt!
Toen zeide Husai tot Absalom: De raad, dien Achitofel op ditmaal geraden heeft, is niet goed.
Tiam HXusxaj diris al Absxalom:Ne bona estas la konsilo, kiun donis Ahxitofel cxi tiun fojon.
Niin Husai sanoi Absalomille: ei ole se hyvä neuvo, kuin Ahitophel tällä haavalla antanut on.
Monda akkor Khúsai Absolonnak: Nem jó tanács az, a melyet Akhitófel ez egyszer adott.
Ed Husai disse ad Absalom: Il consiglio che Ahitofel ha dato questa volta non è buono.
Hushai rispose ad Absalom: "Questa volta il consiglio dato da Ahitofel non è buono".
Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, ko te whakaaro i whakaaro ai a Ahitopere i tenei wa nei, kahore i pai.
Huşai a răspuns lui Absalom: ,,De data aceasta, sfatul pe care ţi l -a dat Ahitofel nu este bun.``
И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
At sinabi ni Husai kay Absalom, Ang payo na ibinigay ni Achitophel ngayon ay hindi mabuti.
หุชัยจึงกราบทูลอับซาโลมว่า "คำปรึกษาซึ่งอาหิโธเฟลให้ในครั้งนี้ไม่ดี"
Hu-sai bèn đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Lần nầy, lời bàn của A-hi-tô-phe không được tốt lành.
Wathi uHushayi kuAbhisalom, Icebo uAhitofele acebisa lona alilungile okwangoku.
户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”
戶篩回答押沙龍:“亞希多弗這次計劃的謀略不好。”
户 筛 对 押 沙 龙 说 : 亚 希 多 弗 这 次 所 定 的 谋 不 善 。
戶 篩 對 押 沙 龍 說 : 亞 希 多 弗 這 次 所 定 的 謀 不 善 。